Entenda a diferença entre Tradução Juramentada, Tradução Certificada e Tradução Técnica

13 maio, 2022

Tradução juramentada, tradução certificada e tradução técnica são termos com os quais nos deparamos quando precisamos traduzir algum documento e, naturalmente, tantos termos diferentes podem nos deixar confusos. Qual serviço de tradução você deve escolher? Vamos te explicar aqui.

Tradução Juramentada

Vamos começar pela mais famosa: a tradução juramentada é indicada quando você precisa traduzir um documento emitido no exterior que deve ser reconhecido legalmente no Brasil. Para que a tradução do documento possua valor legal, é necessário que um tradutor juramentado realize o serviço e esse profissional precisa ser concursado para se tornar um tradutor juramentado. (para entender em mais detalhes a tradução juramentada, acesse o nosso conteúdo sobre o serviço clicando aqui).

 

Tradução Certificada

A tradução certificada é usada quando você precisa traduzir um documento emitido no Brasil para outro idioma. Nessa modalidade de tradução, o profissional que realizou o serviço deve assinar o documento e incluir suas informações de contato, como telefone. O tradutor certificado ainda emite uma declaração atestando que a versão traduzida do documento está correta e que as informações estão de acordo com a versão original. Diferentemente da tradução juramentada, na qual o profissional deve ser concursado, o tradutor deve ser certificado pela ATA (American Translators Association) ou Associação de Tradutores Americanos.

 

Tradução Técnica

 

A tradução técnica é usada quando o material a ser traduzido possui algum tipo de especificação técnica. Nesses casos, é necessário que o tradutor, além da proficiência no idioma, domine as singularidades de cada área. Por exemplo, ao traduzir a bula de um medicamento, o tradutor precisa possuir conhecimento médico, pois as informações estão dentro de um contexto técnico da área médica. O mesmo princípio aplica-se a outras áreas, como jurídica, automotiva, financeira, etc.

 

Agora que você já conhece as diferenças entre cada tradução, você pode solicitar o seu orçamento conosco clicando aqui. Caso ainda tenha alguma dúvida sobre qual serviço de tradução utilizar para o seu documento, entre em contato conosco.

 

 

A importância da tradução técnica para o sucesso do seu negócio

No ambiente empresarial atual, a tradução técnica desempenha um papel essencial. A precisão é vital em setores como tecnologia, engenharia e medicina, onde um pequeno erro pode resultar em consequências graves. Garantir que a tradução técnica seja correta é...

Tradução juramentada em espanhol: garantindo a validade dos seus documentos

Nosso mundo atual está cada vez mais interligado, pessoas e empresas expandiram sua área de atuação. Nesse sentido, a tradução juramentada tornou-se indispensável. Empresas que operam em mercados que tem a língua espanhola como o seu idioma oficial precisam garantir...

Tradução jurídica: a importância de um serviço de alta qualidade

No mundo corporativo cada vez mais integrado que vivemos, a tradução jurídica é essencial para garantir a comunicação eficaz e a consistência legal de processos internacionais. Documentos legais mal traduzidos podem gerar sérios problemas, incluindo disputas judiciais...

Tradutor português para o inglês: como encontrar o profissional certo

No cenário global atual, uma tradução precisa pode ser a diferença entre o sucesso e o fracasso nos negócios internacionais. Um tradutor português para o inglês qualificado é essencial para garantir que as mensagens sejam transmitidas de forma clara e correta,...

O papel do profissional de tradução na comunicação global

No cenário globalizado atual, a comunicação eficaz é vital para o sucesso dos negócios. A capacidade de comunicar-se claramente em diferentes idiomas é um diferencial competitivo, e é aqui que o profissional de tradução se torna essencial. Eles garantem que as...

Tradução Jurídica: Precisão e conformidade legal

No mundo corporativo globalizado, a tradução jurídica desempenha um papel crucial. Documentos legais mal traduzidos podem resultar em sérios problemas jurídicos e financeiros. A precisão é essencial para garantir que contratos, acordos e outros documentos legais...

Guia completo da tradução juramentada para cidadania italiana

A busca pela cidadania italiana tem se tornado cada vez mais comum, especialmente entre descendentes de italianos que desejam se reconectar com suas raízes. Uma parte crucial desse processo é garantir que todos os documentos necessários sejam traduzidos corretamente....

Tudo o que você precisa saber sobre tradução juramentada em inglês para documentos oficiais

O inglês é a língua franca do mundo atual, por isso, garantir a precisão na tradução de documentos oficiais para o inglês é essencial. Uma tradução incorreta pode causar sérias dificuldades legais e financeiras, já que causa atrasos e complicações desnecessárias. A...

O que é tradução juramentada com Apostila de Haia?

Com a crescente integração dos mercados globais e a consequente necessidade da padronização de documentos legais, a tradução juramentada com Apostila de Haia torna-se fundamental para a validade de documentos oficiais em diferentes países. Garantir que seus documentos...

Locais para realizar tradução juramentada

A tradução juramentada é essencial para documentos oficiais, como certidões de nascimento, contratos internacionais e diplomas acadêmicos. A falta de uma tradução adequada pode resultar em problemas legais e atrasos nos processos. Por isso, saber onde encontrar...