SERVICIOS

Tenemos consciencia que para el éxito en todos los proyectos, el profesional de traducción debe tener, además del conocimiento del idioma, experiencia en el área involucrada en el trabajo, ser capaz de interpretar un texto, conocer los diversos tipos de documentos existentes, así como conocimientos técnicos, generales y de lingüística.

Esas son las razones por la que nuestros traductores están en constante actualización en sus ámbitos de competencia por medio de cursos, seminarios, talleres y entrenamientos.

Traducción

Traducción es el acto de transferir el contenido de un idioma de salida a un idioma meta.

ekos traduções
ekos traduções

Traducción Técnica

La traducción técnica es un tipo de traducción cuyo contenido es de carácter informativo, técnico o científico. La traducción técnica requiere de formación profesional o de conocimiento especializado en el área que va a ser traducida.

Contamos con un equipo de traductores con experiencia en distintas áreas, lo que garantiza la calidad de las traducciones técnicas fornecidas para cada área.

La característica fundamental de la traducción técnica es el uso de una terminología adecuada. La determinación del término más usual por parte del traductor es esencial para la comprensión.

La preparación de glosarios, los cuales son aprobados por cada cliente, son otra ventaja de Eko’s Traduções, lo que permite que los términos adecuados sean definidos con exactitud al cliente y establece un lenguaje estandardizado a lo largo del proyecto.

Traducción Jurada

Para que tenga validez oficial y legal delante de órganos e instituciones públicas o aún para comprobar la fidelidad del contenido de la traducción al comparar con el documento original, la traducción necesita ser jurada. Para eso, el traductor debe ser aprobado en concursos promovidos por la Junta Comercial, órgano que constata la plena capacitación del traductor en un determinado idioma. Esta traducción se la imprime en papel con membrete del traductor jurado, quien certifica y da fe a la traducción, responsabilizándose de todo su contenido.

ekos traduções
ekos traduções

Revisión

En este proceso, el cliente solicita una revisión gramatical y ortográfica o una revisión técnica de su documento traducido.

Para ese proceso, identificamos el área del documento y buscamos a un profesional calificado que, con su competencia aliada a nuestro acervo técnico*, pueda realizar un excelente trabajo.

* NOTA
Nuestro acervo técnico cuenta con una gran cantidad de diccionarios, glosarios y referencias bibliográficas para consultas.

Transcripción

Es el traslado de un audio o vídeo en cualquier media a la forma escrita. Se puede realizar solamente la transcripción, o incluso su traducción posterior.

ekos traduções
ekos traduções

Interpretación Consecutiva

Indicada a un pequeño grupo de personas en eventos como reuniones, discursos, conferencias y breves pronunciamientos. En ese segmento, el orador y el intérprete quedan uno al lado del otro. El orador habla durante algunos minutos y luego hace una pausa para que el intérprete transmita el contenido en el idioma solicitado, y así sucesivamente.

Desktop Publishing

Nuestra preocupación va más allá de la calidad de los trabajos ejecutados, pues también buscamos ofrecer comodidad y precisión a nuestros clientes en el curso del proyecto. Por consiguiente, Eko’s Traduções cuenta con un equipo de profesionales de media electrónica habilitado para realizar desktop publishing y maquetación de documentos en los más avanzados tipos de softwares gráficos, tales como: Word, Excel, PowerPoint, CorelDRAW, PageMaker, QuarkXPress, Illustrator, InDesign y otros.

Eso permite que nuestros clientes reciban los documentos traducidos en un formato semejante al original, optimizando diversas etapas en el proceso de la documentación.

ekos traduções

¡Solicita tu presupuesto!