A importância da tradução especializada para o público infantil
Escolas bilíngues precisam oferecer conteúdos que não apenas ensinem um novo idioma, mas também respeitem a faixa etária, a cultura local e o desenvolvimento pedagógico dos alunos. A tradução de material didático infantil vai muito além de converter palavras: exige adaptação cultural, linguagem acessível e sensibilidade educacional.
O que deve ser considerado na tradução de materiais infantis
Traduzir livros, apostilas, jogos, atividades e recursos visuais para crianças exige atenção a diversos aspectos, como:
- Uso de linguagem simples, clara e adequada à idade
 - Preservação de rimas, jogos de palavras e expressões culturais
 - Adaptação de personagens, nomes e contextos culturais
 - Coerência com o currículo pedagógico adotado pela escola
 - Padronização de termos educacionais em todas as séries
 
O objetivo é manter o engajamento da criança, respeitando o conteúdo original e favorecendo o aprendizado bilíngue.
Por que contar com uma empresa especializada?
A tradução educacional exige domínio tanto do idioma quanto das práticas pedagógicas. Com a Eko’s Traduções, sua escola conta com profissionais qualificados para traduzir materiais didáticos com clareza, sensibilidade e foco no aprendizado das crianças.
Precisa traduzir o material da sua escola bilíngue? Fale com a Eko’s Traduções e peça um orçamento personalizado.

