Por que a certidão de nascimento precisa ser traduzida para adoção internacional
No processo de adoção internacional na Espanha, todos os documentos emitidos no Brasil devem ser apresentados em espanhol e com tradução juramentada, incluindo a certidão de nascimento da criança e, em muitos casos, também documentos dos adotantes.
A legislação espanhola exige que todos os documentos estrangeiros estejam oficialmente traduzidos e legalizados, garantindo autenticidade, clareza e validade jurídica no processo.
Sem a tradução juramentada, a documentação não é aceita pelos órgãos espanhóis responsáveis pela adoção.
Documentos que geralmente precisam ser traduzidos para o espanhol
Cada comunidade autônoma da Espanha pode solicitar documentos específicos, mas os mais comuns são:
- Certidão de nascimento da criança (em inteiro teor)
- Certidão de nascimento dos adotantes
- Certidão de casamento (se aplicável)
- Documentos de identificação
- Relatórios psicossociais e certidões complementares
- Antecedentes criminais
- Declarações e autorizações exigidas pelo processo
A certidão de nascimento é sempre obrigatória e deve ser traduzida com total fidelidade.
Apostilamento de Haia: quando é exigido
Além da tradução juramentada, o processo de adoção internacional exige o Apostilamento de Haia no documento original e, em muitos casos, na própria tradução.
Esse apostilamento garante que o documento seja reconhecido pelas autoridades espanholas sem a necessidade de tramitações adicionais.
A regra é:
- Documento original apostilado
- Tradução juramentada apostilada (quando o órgão espanhol solicita)
Como garantir que a tradução seja aceita na Espanha
Para evitar atrasos ou devoluções, é fundamental:
- Solicitar certidões recentes em inteiro teor
- Conferir ortografia de nomes e dados de registro
- Enviar cópias legíveis e completas para tradução
- Não utilizar traduções simples ou automáticas
- Verificar se há exigências específicas da comunidade autônoma (Madrid, Andalucía, Catalunya, etc.)
Processos de adoção internacional são rigorosos e detalhados; qualquer inconsistência pode afetar prazos.
Como a Eko’s Traduções apoia o processo de adoção
A Eko’s conta com tradutores juramentados experientes em documentos para adoção internacional, garantindo:
- Traduções precisas e reconhecidas pelas autoridades espanholas
- Terminologia adequada ao sistema civil espanhol
- Suporte sobre apostilamento
- Confidencialidade e agilidade
- Atendimento acolhedor para famílias em processo de adoção
Se você está preparando sua documentação para adoção internacional na Espanha, deixe a tradução nas mãos de quem entende da burocracia internacional.
Solicite agora um orçamento com a Eko’s Traduções e avance no processo com segurança e tranquilidade.
Sugestão de imagem para o blog
Certidão de nascimento brasileira ao lado de sua versão em espanhol, com um carimbo de apostilamento e bandeiras do Brasil e da Espanha.
Chamada para redes sociais
Vai realizar adoção internacional na Espanha? A certidão de nascimento precisa de tradução juramentada! Saiba todos os requisitos no link da bio!
#ekostraduções #traduçãojuramentada #adoçãointernacional #espanha #documentosoficiais

