Por que a Itália exige tradução jurídica para documentos brasileiros
Quando um processo judicial brasileiro precisa produzir efeitos na Itália — como ações de divórcio, guarda, alimentos, adoção, inventário, reconhecimento de paternidade ou homologação de sentenças — é obrigatório apresentar as sentenças e decisões judiciais traduzidas oficialmente para o italiano.
Os tribunais italianos só aceitam documentos estrangeiros quando traduzidos por profissional habilitado e, em muitos casos, acompanhados de apostilamento de Haia.
A tradução jurídica garante que o juiz italiano compreenda cada termo técnico e cada decisão emitida pelo tribunal brasileiro, sem margem para interpretação equivocada.
Quais documentos judiciais costumam precisar de tradução
A depender do caso, a Itália pode exigir a tradução de:
- Sentenças de divórcio e separação
- Sentenças de guarda, tutela e adoção
- Decisões sobre pensão alimentícia
- Certidões de objeto e pé
- Certidões de distribuição
- Certidões de antecedentes criminais
- Sentenças de inventário e partilha
- Determinações judiciais diversas
A tradução deve abranger também carimbos, assinaturas, anexos e termos específicos contidos nos documentos.
Tradução juramentada: quando é obrigatória
Na maioria dos casos judiciais envolvendo Itália, a tradução juramentada é indispensável, pois:
- Confere fé pública ao documento
- Garante equivalência legal
- Evita questionamentos sobre autenticidade
- É exigida pelos tribunais italianos e por advogados locais
Em alguns processos, a tradução deve ser apostilada após a conclusão.
A importância da terminologia jurídica correta
O direito brasileiro e o direito italiano possuem conceitos e estruturas diferentes.
Por isso, a tradução jurídica deve respeitar a terminologia adequada ao ordenamento italiano, como:
- Tribunale
- Sentenza
- Decreto
- Ricorso
- Affidamento
- Consenso informato
- Omologa
Uma tradução equivocada pode gerar atrasos, retrabalho e até a rejeição da documentação.
O papel do apostilamento nos processos judiciais italianos
O Brasil e a Itália fazem parte da Convenção de Haia.
Isso significa que documentos brasileiros devem ser apostilados antes de serem enviados à Itália.
Em alguns casos, o tribunal exige o apostilamento também da tradução juramentada.
Erros que podem comprometer o processo judicial
- Traduções incompletas ou sem detalhes gráficos do original
- Termos jurídicos traduzidos de forma literal
- Falta de apostilamento no documento de origem
- Prazos não observados
- Documentos enviados sem revisão
A tradução jurídica é uma etapa sensível e deve ser conduzida com extremo rigor técnico.
Como a Eko’s Traduções garante precisão em documentos jurídicos para a Itália
Com tradutores experientes nas áreas jurídica e notarial, a Eko’s oferece:
- Traduções juramentadas com terminologia adequada ao sistema italiano
- Fidelidade absoluta ao conteúdo original
- Revisão técnica especializada
- Suporte sobre apostilamento e exigências dos tribunais
- Entrega rápida e segura
Se você precisa traduzir uma sentença ou decisão judicial para um processo na Itália, pode contar com nossa expertise.
Solicite agora um orçamento com a Eko’s Traduções e garanta que seus documentos jurídicos sejam aceitos sem complicações nos tribunais italianos.

