Tradução Jurídica de Sentenças e Decisões Brasileiras Para Ações Judiciais na Itália

Por que a Itália exige tradução jurídica para documentos brasileiros

Quando um processo judicial brasileiro precisa produzir efeitos na Itália — como ações de divórcio, guarda, alimentos, adoção, inventário, reconhecimento de paternidade ou homologação de sentenças — é obrigatório apresentar as sentenças e decisões judiciais traduzidas oficialmente para o italiano.

Os tribunais italianos só aceitam documentos estrangeiros quando traduzidos por profissional habilitado e, em muitos casos, acompanhados de apostilamento de Haia.

A tradução jurídica garante que o juiz italiano compreenda cada termo técnico e cada decisão emitida pelo tribunal brasileiro, sem margem para interpretação equivocada.

Quais documentos judiciais costumam precisar de tradução

A depender do caso, a Itália pode exigir a tradução de:

  • Sentenças de divórcio e separação 
  • Sentenças de guarda, tutela e adoção 
  • Decisões sobre pensão alimentícia 
  • Certidões de objeto e pé 
  • Certidões de distribuição 
  • Certidões de antecedentes criminais 
  • Sentenças de inventário e partilha 
  • Determinações judiciais diversas 

A tradução deve abranger também carimbos, assinaturas, anexos e termos específicos contidos nos documentos.

Tradução juramentada: quando é obrigatória

Na maioria dos casos judiciais envolvendo Itália, a tradução juramentada é indispensável, pois:

  • Confere fé pública ao documento 
  • Garante equivalência legal 
  • Evita questionamentos sobre autenticidade 
  • É exigida pelos tribunais italianos e por advogados locais 

Em alguns processos, a tradução deve ser apostilada após a conclusão.

A importância da terminologia jurídica correta

O direito brasileiro e o direito italiano possuem conceitos e estruturas diferentes.

Por isso, a tradução jurídica deve respeitar a terminologia adequada ao ordenamento italiano, como:

  • Tribunale 
  • Sentenza 
  • Decreto 
  • Ricorso 
  • Affidamento 
  • Consenso informato 
  • Omologa 

Uma tradução equivocada pode gerar atrasos, retrabalho e até a rejeição da documentação.

O papel do apostilamento nos processos judiciais italianos

O Brasil e a Itália fazem parte da Convenção de Haia.

Isso significa que documentos brasileiros devem ser apostilados antes de serem enviados à Itália.

Em alguns casos, o tribunal exige o apostilamento também da tradução juramentada.

Erros que podem comprometer o processo judicial

  • Traduções incompletas ou sem detalhes gráficos do original 
  • Termos jurídicos traduzidos de forma literal 
  • Falta de apostilamento no documento de origem 
  • Prazos não observados 
  • Documentos enviados sem revisão 

A tradução jurídica é uma etapa sensível e deve ser conduzida com extremo rigor técnico.

Como a Eko’s Traduções garante precisão em documentos jurídicos para a Itália

Com tradutores experientes nas áreas jurídica e notarial, a Eko’s oferece:

  • Traduções juramentadas com terminologia adequada ao sistema italiano 
  • Fidelidade absoluta ao conteúdo original 
  • Revisão técnica especializada 
  • Suporte sobre apostilamento e exigências dos tribunais 
  • Entrega rápida e segura 

Se você precisa traduzir uma sentença ou decisão judicial para um processo na Itália, pode contar com nossa expertise.

Solicite agora um orçamento com a Eko’s Traduções e garanta que seus documentos jurídicos sejam aceitos sem complicações nos tribunais italianos.

 

Pronto para dar início ao seu Projeto de Tradução?

Nosso principal objetivo é prestar um serviço de tradução diferenciado com rapidez e qualidade. Para isso, contamos com uma equipe qualificada, motivada e flexível para entender e atender suas necessidades.

Eko's Traduções

Somos uma empresa de tradução especializada em soluções multilíngues, formada por profissionais altamente qualificados. No mercado desde 2002, somos sinônimos de liderança, baseada na credibilidade que foi conquistada ao longo dos anos, dentro dos mais rigorosos padrões de qualidade.

Crescer e estar mais próximo de seus clientes tornou-se uma necessidade e, desde 2008, a Eko’s passou a atender em um grande escritório, com sede própria de mais de 500m2, localizado no bairro do Tatuapé, próximo ao centro da cidade de São Paulo, estações de trem e de metrô, e com fácil acesso às principais vias e marginais.

Com o intuito não só de contratar os melhores profissionais do mercado, mas também de formá-los, a Eko’s Traduções desenvolveu um sistema de treinamento exclusivo para nossa equipe de tradutores e revisores, o qual é frequentemente atualizado. Dessa forma, garantimos que todo o processo seja realizado com excelência e qualidade.

Oferecemos aos nossos clientes um serviço personalizado com a melhor relação custo benefício, além da garantia do prazo de execução, precisão, confidencialidade e segurança.

Nosso principal objetivo é oferecer serviços diferenciados com rapidez e qualidade, a um preço justo e competitivo, atendendo todas as necessidades de nossos clientes. Para isso, contamos com equipes qualificadas, motivadas e flexíveis em todas as nossas áreas, que executam o melhor planejamento para cada tipo de trabalho.

Whatsapp