Tradução Juramentada de Documentos de Adoção Para Regularização em Portugal

Por que Portugal exige tradução juramentada em processos de adoção

Para que uma adoção realizada no Brasil tenha validade legal em Portugal — seja para registro civil, obtenção de nacionalidade, residência ou integração familiar — é necessário apresentar todos os documentos do processo traduzidos oficialmente para o português europeu.

Mesmo sendo países lusófonos, Brasil e Portugal possuem sistemas jurídicos diferentes, e por isso a legislação portuguesa exige tradução juramentada de todos os documentos relacionados à adoção.

Sem essa tradução, o processo não pode ser homologado, registrado ou reconhecido pelas autoridades portuguesas.

Quais documentos de adoção precisam ser traduzidos

Os cartórios e tribunais portugueses podem solicitar, entre outros:

  • Sentença de adoção
  • Termo de guarda provisória
  • Certidões de nascimento atualizadas
  • Mandados e despachos judiciais relacionados
  • Laudos psicossociais
  • Relatórios de acompanhamento pós-adotivo
  • Documentos pessoais dos adotantes
  • Certidões de antecedentes e comprovantes exigidos no processo

Todos os documentos do processo brasileiro precisam estar completos, atualizados e totalmente traduzidos.

Apostilamento: etapa fundamental antes da tradução

Como Brasil e Portugal fazem parte da Convenção de Haia, é obrigatório:

  1. Apostilar os documentos brasileiros originais
  2. Somente depois realizar a tradução juramentada

O apostilamento confirma a autenticidade jurídica do documento para que tenha validade internacional.

Em alguns casos, o tribunal português pode exigir também o apostilamento da própria tradução.

Diferenças entre português brasileiro e português europeu nos documentos legais

Apesar de similares, os sistemas jurídicos utilizam terminologias diferentes.

Por isso, a tradução deve seguir rigorosamente o vocabulário legal português, como:

  • Sentença judicial transitada em julgado
  • Acordão
  • Registo civil
  • Adoção plena
  • Tutela e responsabilidades parentais

Uma tradução inadequada pode gerar dúvidas no tribunal e atrasar a homologação.

Como funciona o processo de tradução juramentada para adoção em Portugal

  1. Os documentos são enviados em PDF ou imagem legível.
  2. O tradutor juramentado realiza a tradução completa, fiel e certificada.
  3. O documento traduzido passa por revisão jurídica especializada.
  4. A tradução é entregue em formato digital e/ou físico.
  5. Quando necessário, a tradução é apostilada antes do envio.

Todo o processo deve ser conduzido com atenção, já que envolve documentos sensíveis e confidenciais.

Erros que podem comprometer a regularização da adoção

  • Enviar documentos brasileiros sem apostilamento
  • Omitir partes fundamentais do processo judicial
  • Usar tradução simples ou automática
  • Enviar certidões vencidas (muitas têm validade de 90 dias)
  • Inconsistências entre nomes, datas ou dados pessoais

Qualquer falha pode atrasar significativamente o processo em Portugal.

Como a Eko’s Traduções garante segurança e conformidade

A Eko’s oferece toda a estrutura necessária para apoiar famílias em processos internacionais de adoção:

  • Traduções juramentadas precisas para português europeu
  • Atenção total à terminologia jurídica
  • Sigilo absoluto dos documentos
  • Revisão minuciosa feita por especialistas
  • Agilidade na entrega, ideal para prazos judiciais

Com uma tradução correta, seu processo de adoção em Portugal segue com muito mais tranquilidade.

Solicite agora um orçamento com a Eko’s Traduções e regularize sua documentação de adoção em Portugal com total segurança.

 

Pronto para dar início ao seu Projeto de Tradução?

Nosso principal objetivo é prestar um serviço de tradução diferenciado com rapidez e qualidade. Para isso, contamos com uma equipe qualificada, motivada e flexível para entender e atender suas necessidades.

Eko's Traduções

Somos uma empresa de tradução especializada em soluções multilíngues, formada por profissionais altamente qualificados. No mercado desde 2002, somos sinônimos de liderança, baseada na credibilidade que foi conquistada ao longo dos anos, dentro dos mais rigorosos padrões de qualidade.

Crescer e estar mais próximo de seus clientes tornou-se uma necessidade e, desde 2008, a Eko’s passou a atender em um grande escritório, com sede própria de mais de 500m2, localizado no bairro do Tatuapé, próximo ao centro da cidade de São Paulo, estações de trem e de metrô, e com fácil acesso às principais vias e marginais.

Com o intuito não só de contratar os melhores profissionais do mercado, mas também de formá-los, a Eko’s Traduções desenvolveu um sistema de treinamento exclusivo para nossa equipe de tradutores e revisores, o qual é frequentemente atualizado. Dessa forma, garantimos que todo o processo seja realizado com excelência e qualidade.

Oferecemos aos nossos clientes um serviço personalizado com a melhor relação custo benefício, além da garantia do prazo de execução, precisão, confidencialidade e segurança.

Nosso principal objetivo é oferecer serviços diferenciados com rapidez e qualidade, a um preço justo e competitivo, atendendo todas as necessidades de nossos clientes. Para isso, contamos com equipes qualificadas, motivadas e flexíveis em todas as nossas áreas, que executam o melhor planejamento para cada tipo de trabalho.

Whatsapp