Por que a Inglaterra exige tradução juramentada para transferência de imóveis
A compra, venda ou transferência de propriedade na Inglaterra envolve procedimentos legais rigorosos conduzidos por solicitors, órgãos de registro e pelo HM Land Registry.
Quando um comprador ou vendedor apresenta documentos emitidos no Brasil, eles precisam ser traduzidos oficialmente para o inglês, garantindo autenticidade, clareza e equivalência jurídica.
A tradução juramentada evita dúvidas sobre a validade das informações e assegura que os documentos sejam aceitos sem questionamentos.
Sem essa tradução oficial, o processo de registro pode ser atrasado ou até recusado.
Quais documentos brasileiros precisam ser traduzidos
Dependendo do tipo de operação imobiliária, podem ser exigidos:
- Certidão de nascimento
- Certidão de casamento ou divórcio
- Procurações públicas
- Comprovantes de endereço
- Documentos de identidade
- Comprovantes financeiros
- Contratos e declarações notariais
- Certidões negativas ou criminais (quando exigidas)
Todos esses documentos devem ser apresentados em inglês com tradução fiel e completa.
Por que a tradução juramentada é obrigatória
A Inglaterra não aceita traduções simples para processos imobiliários.
A tradução juramentada:
- Garante validade legal
- Reproduz exatamente o conteúdo do documento brasileiro
- É reconhecida pelos solicitors e pelo Land Registry
- Evita inconsistências, erros ou suspeitas de adulteração
Em alguns casos, documentos brasileiros também precisam ser apostilados antes da tradução.
Papel do apostilamento de Haia
Como Brasil e Reino Unido são signatários da Convenção de Haia:
- O documento brasileiro deve ser apostilado.
- Depois, deve ser traduzido oficialmente para o inglês.
Esse procedimento certifica a autenticidade internacional do documento.
Importância da precisão em documentos imobiliários
Transações imobiliárias envolvem riscos financeiros elevados.
Por isso, qualquer erro de tradução pode comprometer o processo, especialmente em documentos como:
- Dados pessoais
- Registros de estado civil
- Informações financeiras
- Termos legais e notariais
Erros comuns incluem datas invertidas, nomes grafados incorretamente e omissão de observações importantes do cartório.
Como funciona o processo de tradução para registros imobiliários na Inglaterra
- O cliente envia os documentos digitalizados.
- O tradutor juramentado realiza a tradução completa, incluindo selos, assinaturas e carimbos.
- O documento passa por revisão detalhada.
- A tradução é entregue no formato exigido pelos solicitors ou pelo Land Registry.
- Quando necessário, a tradução também pode ser apostilada.
A agilidade na entrega é essencial, já que processos imobiliários possuem prazos definidos.
Erros que podem atrasar a transferência de propriedade
- Certidões desatualizadas
- Traduções incompletas ou não juramentadas
- Falta de apostilamento
- Dados divergentes entre documentos
- Tradução automática (não aceita)
Para evitar problemas legais e financeiros, a documentação deve estar impecável.
Como a Eko’s Traduções garante segurança e conformidade
A Eko’s oferece suporte completo para quem precisa transferir imóveis na Inglaterra:
- Traduções juramentadas reconhecidas internacionalmente
- Fidelidade total aos documentos brasileiros
- Expertise em terminologia jurídica e notarial
- Sigilo e proteção dos dados pessoais
- Orientação sobre apostilamento e exigências do Land Registry
Com a tradução correta, seu processo imobiliário ocorre com rapidez e segurança.
Solicite agora um orçamento com a Eko’s Traduções e garanta que sua documentação seja aceita sem complicações na Inglaterra.

