Por que a tradução juramentada é obrigatória para o visto de parceiro na Austrália?
Para solicitar o Partner Visa (Subclass 309/100 ou 820/801) da Austrália, é preciso comprovar oficialmente a relação. Entre as evidências aceitas pelo Department of Home Affairs, estão as cartas de união estável (de facto relationship statements) — documentos que descrevem a convivência, a história da relação e o compromisso mútuo.
Como essas cartas, declarações e comprovantes costumam ser emitidos em português, elas precisam ser apresentadas em tradução juramentada, garantindo validade legal e aceitação sem questionamentos pelo órgão australiano.
O que costuma ser solicitado como prova da união estável?
O governo australiano pode exigir tradução dos seguintes documentos:
- Cartas de união estável assinadas pelo casal
- Declarações de amigos e familiares (statutory declarations)
- Comprovantes de residência conjunta
- Extratos financeiros compartilhados
- Comprovantes de viagens feitas juntos
- Certidões brasileiras (nascimento, casamento, divórcio, quando aplicável)
- Declarações formais sobre história da relação, planos futuros e divisão de responsabilidades
Todos esses itens ajudam a demonstrar a genuinidade do relacionamento.
A tradução deve ser juramentada?
Sim.
O Home Affairs exige traduções feitas por:
- tradutores NAATI (dentro da Austrália)
ou
- tradutores juramentados (quando o documento foi emitido no Brasil).
A tradução juramentada brasileira garante:
- fidelidade absoluta ao texto da carta;
- aceitação formal pelo departamento de imigração;
- padronização documental;
- eliminação de dúvidas, erros ou interpretações equivocadas.
É necessário apostilar as cartas e documentos?
Para grande parte dos documentos civis, sim.
O apostilamento conforme a Convenção da Haia autentica a emissão dos documentos brasileiros.
As cartas de união estável, quando assinadas e reconhecidas em cartório, também podem precisar de apostila antes da tradução.
Por que a tradução dessas cartas exige tanto cuidado?
As cartas de união estável são pessoais, sensíveis e altamente detalhadas. Uma tradução inadequada pode:
- distorcer o sentido emocional ou factual do texto;
- comprometer a narrativa da relação;
- afetar a avaliação sobre a legitimidade do casal.
Por isso, o tradutor deve manter tom, estrutura e clareza absoluta ao converter o texto para o inglês.
Como enviar suas cartas e documentos para tradução?
- Reúna todas as cartas e declarações necessárias
- Apostile em cartório os documentos oficiais, quando aplicável
- Digitalize em alta qualidade
- Envie para orçamento
- Receba a tradução juramentada no formato aceito pelo Home Affairs
- Anexe ao processo de Partner Visa com segurança
Com traduções precisas, você aumenta a credibilidade do seu dossiê e evita atrasos na análise do visto.
Solicite agora um orçamento com a Eko’s Traduções e garanta traduções juramentadas aceitas pela imigração australiana.

