Se você pretende estudar, trabalhar ou obter o reconhecimento profissional na Alemanha, a validação do seu diploma é uma etapa essencial — e a tradução juramentada é uma exigência comum nesse processo.
Por que a validação de diplomas é necessária?
A validação (ou reconhecimento) de diplomas estrangeiros permite que sua formação seja oficialmente aceita por instituições educacionais ou órgãos profissionais na Alemanha. Sem esse reconhecimento, pode ser impossível atuar em profissões regulamentadas, como engenharia, enfermagem, medicina ou direito.
Onde a tradução juramentada entra?
Para que seus documentos acadêmicos — como diplomas, históricos escolares, certificados de conclusão e programas de curso — sejam aceitos pelas autoridades alemãs, é obrigatório apresentar uma tradução juramentada em alemão. Ela garante a autenticidade do conteúdo e tem validade legal.
O que precisa ser traduzido?
- Diploma ou certificado de conclusão do curso
- Histórico escolar com carga horária e notas
- Ementas ou programas das disciplinas, se solicitados
- Certificados complementares (pós-graduação, especializações, etc.)
Quem pode fazer a tradução?
Somente tradutores públicos juramentados são habilitados a emitir traduções com fé pública. Eles asseguram que o conteúdo original seja fielmente representado em alemão, o que é essencial para o processo de validação.
Dica extra
Além da tradução juramentada, alguns documentos também podem exigir apostilamento (via Apostila de Haia) para garantir validade internacional.
Se você está de olho em oportunidades na Alemanha, o primeiro passo é garantir que seus documentos estejam prontos — e isso começa com uma boa tradução juramentada.
Peça orçamento conosco!