Por que essa diferença é importante
Ao solicitar uma tradução juramentada para países lusófonos, muitas pessoas acreditam que o português é universal. No entanto, há diferenças relevantes entre o português do Brasil e o de Portugal, especialmente em contextos legais e oficiais. Para evitar problemas em processos consulares, acadêmicos ou jurídicos, é fundamental compreender essas distinções e contratar o serviço adequado.
Diferenças linguísticas e terminológicas
Embora ambos compartilhem a base da língua portuguesa, o Brasil e Portugal apresentam:
-
Diferenças ortográficas (uso do “c” e “p” em palavras como “acção” x “ação”)
-
Variações de vocabulário (“ônibus” x “autocarro”; “advogado” x “solicitador”)
-
Estilos e estruturas formais distintas, especialmente em textos jurídicos e administrativos
Essas divergências impactam diretamente a clareza, legalidade e aceitação da tradução no país de destino.
Normas jurídicas locais
Cada país segue regras e exigências próprias sobre traduções oficiais:
-
No Brasil, apenas tradutores públicos concursados têm autorização para emitir traduções juramentadas.
-
Em Portugal, os tradutores podem ser juramentados ou certificados por órgãos notariais ou entidades reconhecidas.
Portanto, uma tradução juramentada feita no Brasil pode não ser aceita automaticamente em Portugal, e vice-versa, se não seguir o modelo exigido por cada autoridade local.
Quando escolher o português europeu
Você deve solicitar a tradução juramentada para o português de Portugal quando:
-
O destino do documento for autoridades portuguesas ou europeias
-
O processo estiver relacionado a universidades, tribunais ou registros civis em Portugal
-
O texto original contiver termos técnicos que exigem equivalência jurídica no contexto europeu
Nesses casos, o uso do português europeu evita interpretações equivocadas e garante validação imediata do documento.
Como a Eko’s Traduções pode ajudar
Na Eko’s Traduções, você encontra tradutores especializados tanto no português do Brasil quanto no de Portugal, com experiência em adequar termos, formatos e estruturas conforme as exigências de cada país.
-
Tradução juramentada com foco no país de destino
-
Entrega rápida e com validade jurídica
-
Atendimento online em todo o Brasil e exterior
-
Suporte com orientações sobre legalização e apostilamento
Evite contratempos com traduções genéricas. Tenha documentos prontos para serem aceitos sem dúvidas.
Solicite um orçamento com a Eko’s Traduções e garanta a versão correta para o seu processo internacional.