Por que o Oriente Médio exige certificados traduzidos
Os países do Oriente Médio — como Emirados Árabes Unidos, Catar, Arábia Saudita, Omã e Bahrein — são polos globais da aviação comercial e executiva.
Para atuar em companhias aéreas como Emirates, Qatar Airways, Etihad ou em aeroportos e empresas de manutenção aeronáutica, é obrigatório apresentar certificados de cursos traduzidos oficialmente para o inglês ou árabe, dependendo do setor.
A tradução garante que as autoridades aeronáuticas confirmem as qualificações do candidato, atendendo normas rígidas de segurança e compliance.
Quais certificados de aviação precisam ser traduzidos
Entre os documentos que frequentemente exigem tradução, estão:
- Certificados de Comissário de Voo
- Certificados de cursos de Safety & Emergency Procedures (SEP)
- Certificados de treinamento em Primeiros Socorros
- Certificados de Combate a Incêndio
- Certificados de IATA e ICAO
- Treinamentos de CRM – Crew Resource Management
- Certificados de manutenção aeronáutica (Mecânico, Avionics, Técnico de Manutenção)
- Certificados de proficiência linguística
- Registros de horas de voo ou relatórios de treinamento
A tradução deve ser integral, mantendo fielmente selos, assinaturas, códigos de curso e validade.
Por que a tradução juramentada é recomendada
Embora algumas empresas aceitem traduções simples, muitos processos — especialmente os que envolvem vistos de trabalho e validações técnicas — exigem tradução juramentada, pois ela:
- Confere autenticidade ao documento
- Evita questionamentos sobre veracidade
- É aceita por órgãos de imigração e aviação
- Reproduz 100% do conteúdo original
Em alguns países do Oriente Médio, pode ser necessário também apostilar o documento original.
Requisitos técnicos em traduções aeronáuticas
A tradução na área de aviação exige domínio de termos específicos, como:
- Emergency landing procedures
- Flight operations manual
- Safety briefing
- Maintenance release
- Cabin crew training records
Uma tradução incorreta pode comprometer:
- Avaliações de qualificação
- Testes de segurança
- Registros operacionais
- Processos de imigração
Por isso, é fundamental contar com tradutores especializados.
Como funciona o processo de tradução dos certificados
- O profissional envia os certificados originais em PDF ou imagem clara.
- A tradução é realizada com precisão técnica aeronáutica.
- O layout e as informações originais são preservados.
- O documento é revisado para eliminar inconsistências.
- A tradução final é entregue digitalmente ou impressa, conforme exigências da empresa contratante.
- Se necessário, orientamos sobre apostilamento.
Principais erros que podem atrasar contratações no Oriente Médio
- Certificados sem tradução ou com tradução incompleta
- Terminologia aeronáutica traduzida incorretamente
- Uso de tradução automática (não aceita)
- Divergência de datas e códigos de curso
- Certificados desatualizados ou ilegíveis
As empresas da região são extremamente rigorosas — qualquer erro pode comprometer a proposta de trabalho.
Como a Eko’s Traduções garante aceitação internacional
A Eko’s possui tradutores especializados em aviação e oferece:
- Traduções juramentadas e técnicas para inglês e árabe
- Terminologia aeronáutica correta e padronizada
- Revisão técnica detalhada
- Sigilo absoluto
- Entrega rápida e precisa — essencial para quem possui data de entrevista ou embarque
Se você recebeu uma oferta no Oriente Médio, sua documentação precisa estar impecável.
Solicite agora um orçamento com a Eko’s Traduções e prepare seus certificados aeronáuticos com excelência para trabalhar no Oriente Médio.

