Por que a tradução é exigida em processos de bolsas europeias
Muitos programas de bolsas na União Europeia — como Erasmus+, Horizon Europe, Marie Curie e bolsas oferecidas por universidades europeias — exigem que o candidato apresente comprovantes oficiais de proficiência em idiomas.
Mesmo que o certificado seja conhecido internacionalmente, como TOEFL, IELTS, DELF, DELE, CELPE-Bras ou outros, ele precisa estar traduzido oficialmente quando solicitado pela instituição ou órgão avaliador.
A tradução oficial garante que todas as informações relevantes (notas, datas, níveis, códigos de avaliação e validade) sejam compreendidas de forma clara e legal para análise acadêmica.
Quais certificados costumam exigir tradução
Entre os certificados que frequentemente precisam ser traduzidos, estão:
- TOEFL
- IELTS
- Cambridge (FCE, CAE, CPE)
- DELF/DALF (francês)
- DELE/SIELE (espanhol)
- TestDaF (alemão)
- CILS/CELI (italiano)
- JLPT (japonês)
- TOPIK (coreano)
- CELPE-Bras (português para estrangeiros)
Cada bolsa pode solicitar documentos específicos — por isso é importante verificar o edital do programa ao qual você está se candidatando.
Quando a tradução juramentada é obrigatória
A tradução é especialmente necessária quando:
- O edital exige documentos em inglês ou em outro idioma específico.
- O certificado apresenta trechos, selos ou descrições fora do idioma exigido pela instituição.
- O candidato precisa comprovar nível linguístico de maneira oficial.
- O certificado será analisado por órgãos públicos europeus.
Em muitos casos, mesmo certificados parcialmente em inglês precisam de tradução completa para garantir aceitação formal.
Passo a passo para traduzir certificados de proficiência
Passo 1 — Reunir o certificado oficial
Certifique-se de que o documento está completo, nítido e sem rasuras.
Passo 2 — Solicitar a tradução juramentada
A tradução deve ser feita por um tradutor público juramentado no Brasil, garantindo validade e fidelidade.
Passo 3 — Apostilar, se necessário
Algumas universidades e órgãos europeus exigem o Apostilamento de Haia no original e/ou na tradução.
Passo 4 — Verificar o envio digital
Muitas instituições da União Europeia aceitam traduções digitalizadas, desde que contenham assinatura e selo do tradutor juramentado.
Como a Eko’s Traduções garante segurança no processo
A Eko’s Traduções conta com especialistas em documentos acadêmicos e oferece:
- Traduções juramentadas precisas e reconhecidas internacionalmente
- Terminologia adequada aos padrões acadêmicos europeus
- Suporte sobre apostilamento e envio digital
- Confidencialidade e agilidade nos prazos
- Atendimento personalizado para candidatos a bolsas internacionais
Vai se candidatar a uma bolsa na União Europeia e precisa traduzir seus certificados de proficiência? Conte com quem entende o rigor acadêmico internacional.
Solicite agora um orçamento com a Eko’s Traduções e garanta que seus documentos sejam aceitos sem contratempos.

