Por que traduzir diplomas e certificados para estudar na Coreia do Sul?
Universidades sul-coreanas, especialmente instituições de alto prestígio como Seoul National University, KAIST e Yonsei, exigem que estudantes estrangeiros apresentem diplomas, históricos e certificados traduzidos oficialmente.
Isso garante que os documentos acadêmicos sejam compreendidos com precisão pelos avaliadores responsáveis pela admissão no mestrado.
A tradução correta reduz riscos de rejeição, atrasos e inconsistências no processo de candidatura.
Quais documentos precisam ser traduzidos?
As universidades costumam solicitar a tradução juramentada (ou oficial) dos seguintes documentos:
- Diploma de graduação
- Histórico escolar completo
- Certificados de conclusão ou participação
- Declarações de matrícula
- Programas de disciplinas (syllabus), em alguns casos
- Cartas de recomendação (quando exigido no idioma local)
A maioria das instituições aceita documentos traduzidos para inglês, mas algumas podem solicitar coreano. Por isso, sempre confirme com a universidade antes de enviar.
Tradução comum ou juramentada?
Para processos acadêmicos, a Coreia do Sul geralmente aceita tradução simples feita por profissional especializado, desde que acompanhada de carimbo, assinatura e declaração de autenticidade.
Porém, para bolsas governamentais, processos de visto ou validação posterior dos documentos, muitas vezes é exigida tradução juramentada.
Para evitar retrabalho, o ideal é realizar uma tradução que atenda a todos os possíveis requisitos futuros.
É necessário apostilar os documentos?
Sim.
Antes da tradução, diplomas e históricos emitidos no Brasil devem ser apostilados conforme a Convenção de Haia, tornando-os válidos internacionalmente.
Após o apostilamento, o documento pode ser traduzido.
Em qual idioma traduzir: inglês ou coreano?
Depende da universidade:
- Inglês — Aceito pela maioria dos programas internacionais
- Coreano — Preferido em processos locais ou em instituições menos internacionalizadas
Consultar o edital do programa é essencial.
Por que esse tipo de tradução exige especialistas?
Documentos acadêmicos exigem:
- precisão na conversão de termos técnicos;
- adaptação de conceitos universitários brasileiros ao formato coreano;
- clareza na apresentação das notas, créditos e carga horária.
Um erro pode comprometer a análise curricular, afetar a admissão ou prejudicar a equivalência acadêmica.
Quanto tempo leva para traduzir?
O prazo varia conforme a quantidade de páginas. Como processos de mestrado têm datas rígidas, é importante solicitar a tradução com antecedência.
Passo a passo para traduzir documentos acadêmicos para a Coreia do Sul
- Apostile os diplomas e históricos
- Separe os documentos exigidos pelo edital do mestrado
- Envie cópias digitalizadas para orçamento
- Receba a tradução no idioma solicitado
- Envie para a universidade dentro do prazo de aplicação
Com traduções precisas, você aumenta sua chance de aprovação em universidades coreanas de alto nível.
Solicite agora um orçamento com a Eko’s Traduções e garanta traduções oficiais aceitas pelas instituições da Coreia do Sul.

