Por que a Tradução é Necessária
Ao solicitar a autorização de residência em países europeus, a maioria dos órgãos de imigração exige que os documentos apresentados estejam no idioma oficial do país. Não basta apenas uma tradução comum — na maioria dos casos, é exigida a tradução juramentada, que possui validade legal e é reconhecida por consulados e instituições governamentais.
Documentos Comuns no Processo de Residência
Cada país pode ter exigências específicas, mas, em geral, os seguintes documentos são solicitados:
-
Passaporte
-
Certidão de nascimento
-
Certidão de casamento ou união estável
-
Comprovantes de renda ou extratos bancários
-
Diploma e histórico escolar
-
Comprovante de residência
-
Certidão de antecedentes criminais
-
Contrato de trabalho ou carta de aceitação em instituição de ensino
Apostilamento de Haia e Tradução Juramentada
Além da tradução, alguns documentos também devem passar pelo Apostilamento de Haia, um procedimento que confere validade internacional a documentos públicos. O correto é primeiro apostilar o documento no cartório autorizado e, em seguida, realizar a tradução juramentada do documento já apostilado.
Idioma de Destino: Um Detalhe Essencial
A tradução deve ser feita para o idioma oficial do país de destino. Por exemplo:
-
Para Portugal, traduza para português europeu
-
Para Alemanha, traduza para alemão
-
Para França, traduza para francês
-
Para Itália, traduza para italiano
Essa adequação garante que o documento seja aceito sem problemas pelos órgãos responsáveis.
Como a Eko’s Pode Ajudar
Na Eko’s Traduções, temos tradutores juramentados especializados em processos migratórios, preparados para entregar suas traduções com agilidade, precisão e de acordo com as exigências de cada país.
Solicite um orçamento com a Eko’s Traduções e garanta um processo de residência mais tranquilo, com a documentação certa desde o início.