Por que a tradução é necessária na obtenção da carteira profissional irlandesa
Profissionais estrangeiros que desejam atuar na Irlanda — enfermeiros, engenheiros, psicólogos, arquitetos, professores, contadores e diversas outras áreas — precisam validar seus documentos junto aos conselhos reguladores irlandeses, como NMBI, CORU, Engineers Ireland, entre outros.
Para que essa validação seja aceita, a Irlanda exige que todos os documentos emitidos em outro idioma sejam apresentados em inglês e acompanhados de tradução profissional, muitas vezes obrigatoriamente juramentada.
A tradução correta garante que o órgão irlandês consiga avaliar sua formação, experiência e habilitação profissional sem ambiguidades.
Quais documentos costumam exigir tradução
Dependendo da profissão, a Irlanda pode solicitar:
- Diploma e histórico da graduação
- Certificados de pós-graduação
- Declaração de carga horária e ementas das disciplinas
- Certidões de registro profissional no Brasil
- Carteira do conselho de classe (ex.: CRM, CREFITO, CREA etc.)
- Comprovantes de experiência profissional
- Certidões criminais e antecedentes
- Documentos pessoais, quando aplicável
Mesmo documentos simples podem precisar de tradução, conforme as exigências do conselho regulador.
Tradução juramentada x tradução simples: qual usar?
Embora alguns órgãos aceitem traduções simples, muitos processos — especialmente os que envolvem saúde, engenharia ou registro profissional — exigem tradução juramentada.
A tradução juramentada:
- Possui fé pública
- Reproduz fielmente selos, assinaturas e carimbos
- Atende aos padrões exigidos pelos órgãos irlandeses
- Evita rejeições e atrasos no processo
Sempre consulte o órgão regulador para confirmar qual tipo de tradução é aceito.
Processo de tradução para a Irlanda: como funciona
- O candidato envia os documentos em PDF ou imagem legível.
- A tradução é feita por um tradutor especializado em terminologia acadêmica e profissional.
- O material final pode ser entregue em formato digital ou impresso, conforme exigido pelo órgão irlandês.
- Se necessário, a tradução pode ser acompanhada de declaração oficial de conformidade.
Esse processo garante clareza e padronização ao apresentar seus documentos fora do Brasil.
Erros comuns que atrasam o registro profissional
- Traduções incompletas ou sem selos obrigatórios
- Nomes divergentes entre passaporte, diploma e certificados
- Documentos enviados sem apostilamento (quando exigido)
- Traduções automáticas que não possuem validade
- Termos técnicos interpretados de forma errada
Uma tradução incorreta pode comprometer todo o processo de obtenção da carteira profissional na Irlanda.
Como a Eko’s Traduções ajuda profissionais que querem trabalhar na Irlanda
A Eko’s possui tradutores com ampla experiência em documentos acadêmicos e profissionais internacionais, garantindo:
- Traduções juramentadas com precisão técnica
- Terminologia adequada ao padrão irlandês
- Suporte sobre exigências de cada conselho regulador
- Rapidez e confidencialidade
- Acompanhamento completo até a entrega dos documentos traduzidos
Se você está buscando reconhecimento profissional na Irlanda, a tradução correta é essencial para o processo.
Solicite agora um orçamento com a Eko’s Traduções e prepare seus documentos com qualidade para trabalhar na Irlanda.

