Por que os Estados Unidos exigem tradução do histórico escolar
Para ingressar em High Schools nos Estados Unidos — seja em programas de intercâmbio, escolas públicas, privadas ou instituições especializadas — o estudante brasileiro precisa apresentar o histórico escolar traduzido oficialmente para o inglês.
As escolas norte-americanas dependem desse documento para avaliar:
- Desempenho acadêmico do aluno
- Compatibilidade das disciplinas com o currículo americano
- Série adequada para matrícula
- Nível de proficiência e prontidão escolar
Sem a tradução correta, a candidatura pode ser rejeitada ou ficar incompleta.
Quais documentos acadêmicos precisam ser traduzidos
A escola pode solicitar:
- Histórico escolar completo
- Boletins dos últimos anos
- Declaração de frequência ou matrícula
- Ementas de disciplinas (quando necessário)
- Certificados de conclusão de módulos ou cursos
- Documentos pessoais do estudante
A tradução deve reproduzir fielmente notas, códigos, carimbos e assinaturas.
Tradução juramentada é obrigatória?
A maior parte das escolas e agências de intercâmbio dos EUA aceita traduções profissionais simples, mas muitas instituições exigem tradução juramentada, especialmente quando:
- O documento será usado para equivalência de créditos
- O aluno entra em programas mais seletivos
- Há necessidade de comprovar autenticidade formal
- O distrito escolar adota políticas rígidas de documentação
A tradução juramentada garante fé pública e elimina dúvidas sobre a legitimidade do documento original.
Como funciona o processo de tradução do histórico escolar
- O responsável envia o histórico em PDF ou foto legível.
- A tradução é realizada por especialista em terminologia acadêmica em inglês.
- A formatação replica a estrutura visual do documento original.
- O material final pode ser entregue digitalmente ou impresso, conforme exigência da escola.
Em alguns casos, a instituição exige que a tradução seja enviada diretamente por uma empresa de tradução certificada.
Diferenças entre os sistemas educacionais: por que a tradução precisa ser técnica
O sistema brasileiro utiliza notas, médias e cargas horárias diferentes do americano.
Por isso, o tradutor precisa interpretar e converter adequadamente termos como:
- “Ensino Fundamental II”
- “Ensino Médio”
- “Média anual”
- “Aprovação por conselho de classe”
Uma tradução literal pode causar erros na avaliação acadêmica.
Erros que prejudicam a candidatura
- Traduzir apenas parte do histórico
- Informações divergentes entre histórico e boletins
- Uso de traduções automáticas
- Falta de assinatura ou carimbo no documento original
- Omissão de informações essenciais
A documentação escolar é decisiva no processo de admissão, por isso deve ser tratada com precisão.
Como a Eko’s Traduções garante aceitação em escolas norte-americanas
A Eko’s oferece:
- Traduções juramentadas e profissionais de históricos escolares
- Especialistas em termos educacionais dos EUA
- Revisão técnica completa
- Confidencialidade e agilidade
- Entrega no formato exigido pela instituição
Seu processo de candidatura fica muito mais seguro com documentos traduzidos corretamente.
Solicite agora um orçamento com a Eko’s Traduções e prepare seu histórico escolar para estudar nos Estados Unidos com total confiança.

