Quando a tradução médica é necessária para exames internacionais
Candidatos ao TOEFL ou IELTS que possuem condições de saúde específicas — como transtornos de aprendizado, deficiência visual, auditiva, motora ou outras limitações — podem solicitar acessibilidade ou acomodações especiais nos exames. Para isso, é obrigatório apresentar laudos e relatórios médicos traduzidos oficialmente para o inglês.
Esses documentos comprovam a condição do candidato e justificam a necessidade de adaptações, como tempo extra, leitores de tela, salas individuais ou formatos impressos ampliados.
Por que a tradução juramentada é recomendada
Embora os organizadores do TOEFL e do IELTS não exijam obrigatoriamente tradução juramentada, muitas instituições e centros aplicadores solicitam que a tradução tenha credibilidade e validade formal, especialmente em países de língua inglesa.
A tradução juramentada ou técnica especializada feita por profissionais experientes oferece segurança e evita interpretações equivocadas do conteúdo médico.
O que os documentos devem conter
-
Diagnóstico claro e detalhado
-
CID (Código Internacional de Doenças), quando aplicável
-
Descrição das limitações funcionais
-
Recomendação médica para o tipo de acomodação necessária
-
Assinatura e carimbo do profissional responsável
Os documentos devem estar atualizados, geralmente emitidos nos últimos 12 meses, e conter linguagem técnica precisa.
Como a Eko’s Traduções pode ajudar
A Eko’s Traduções é especializada em traduções médicas e acadêmicas, garantindo que seus documentos sejam aceitos pelas instituições responsáveis pela aplicação do TOEFL e IELTS. Trabalhamos com profissionais qualificados que dominam a terminologia médica e os critérios exigidos por exames internacionais.
Se você precisa solicitar acomodações especiais nos testes, fale com nossa equipe e envie seus documentos para orçamento sem compromisso.