Tradução de Portfólios Profissionais de Arquitetos Para Concursos na França

Por que concursos franceses exigem portfólios traduzidos

Arquitetos brasileiros que desejam participar de concursos, seleções, chamadas públicas ou processos de admissão profissional na França precisam apresentar um portfólio claro, técnico e totalmente compreensível para os avaliadores franceses.

Por isso, é indispensável traduzir o conteúdo para francês, garantindo que a comissão entenda corretamente:

  • A experiência profissional do arquiteto
  • A metodologia aplicada nos projetos
  • Os detalhes técnicos de execução
  • Os elementos conceituais apresentados
  • A coerência estética e funcional das obras

A falta de tradução pode reduzir a nota de avaliação ou até invalidar a candidatura.

O que precisa ser traduzido em um portfólio profissional

Dependendo do edital francês, podem ser exigidos:

  • Descrições detalhadas de projetos arquitetônicos
  • Memoriais descritivos
  • Estudos de viabilidade
  • Textos conceituais e narrativas de criação
  • Especificações técnicas
  • Experiência profissional do candidato
  • Currículo técnico (CV)
  • Certificados ou prêmios profissionais (quando anexados)

A tradução deve manter a terminologia arquitetônica corretamente adaptada ao francês europeu.

Importância da terminologia técnica correta

Arquitetura é uma área altamente técnica, com termos que variam entre países.

Por isso, a tradução deve considerar vocabulário adequado, como:

  • Plan masse, élévation, coupes
  • Maquette numérique
  • Matériaux durables
  • Normes de construction
  • Aménagement intérieur

Uma tradução inadequada pode ser interpretada como falta de conhecimento técnico, prejudicando a avaliação do candidato.

Tradução simples ou juramentada: qual utilizar?

Em geral, portfólios arquitetônicos exigem tradução profissional, não necessariamente juramentada.

Porém, concursos públicos ou processos governamentais franceses podem exigir:

  • Tradução juramentada do currículo
  • Tradução de certificados de formação
  • Tradução de comprovações documentais anexas

O ideal é sempre verificar o edital antes do envio.

Como funciona o processo de tradução de portfólios

  1. O arquiteto envia o portfólio em PDF, PowerPoint ou documento editável.
  2. O tradutor realiza a tradução técnica fiel ao conteúdo original.
  3. Quando necessário, o layout é preservado para manter a estética do portfólio.
  4. A tradução passa por revisão técnica especializada.
  5. O documento final é entregue no formato solicitado pelo concurso.

A clareza visual e textual é essencial para causar boa impressão no comitê francês.

Erros que devem ser evitados ao traduzir portfólios

  • Usar tradução automática que distorce termos arquitetônicos
  • Perder a estrutura visual do portfólio
  • Não adaptar terminologias ao padrão francês
  • Traduzir parcialmente o documento
  • Enviar versões sem revisão final

Concursos na França costumam ser altamente competitivos; erros de tradução podem custar pontos valiosos.

Como a Eko’s Traduções ajuda arquitetos que desejam atuar na França

A Eko’s trabalha com tradutores especializados em arquitetura e concursos internacionais, oferecendo:

  • Tradução técnica precisa e coerente com a terminologia francesa
  • Preservação do design e layout do portfólio
  • Revisão profissional detalhada
  • Agilidade e confidencialidade
  • Suporte complementar para concursos públicos franceses

Seu portfólio deve refletir sua excelência — e isso inclui uma tradução impecável.

Solicite agora um orçamento com a Eko’s Traduções e prepare seu portfólio profissional para concursos na França com toda a qualidade necessária.

 

 

Pronto para dar início ao seu Projeto de Tradução?

Nosso principal objetivo é prestar um serviço de tradução diferenciado com rapidez e qualidade. Para isso, contamos com uma equipe qualificada, motivada e flexível para entender e atender suas necessidades.

Eko's Traduções

Somos uma empresa de tradução especializada em soluções multilíngues, formada por profissionais altamente qualificados. No mercado desde 2002, somos sinônimos de liderança, baseada na credibilidade que foi conquistada ao longo dos anos, dentro dos mais rigorosos padrões de qualidade.

Crescer e estar mais próximo de seus clientes tornou-se uma necessidade e, desde 2008, a Eko’s passou a atender em um grande escritório, com sede própria de mais de 500m2, localizado no bairro do Tatuapé, próximo ao centro da cidade de São Paulo, estações de trem e de metrô, e com fácil acesso às principais vias e marginais.

Com o intuito não só de contratar os melhores profissionais do mercado, mas também de formá-los, a Eko’s Traduções desenvolveu um sistema de treinamento exclusivo para nossa equipe de tradutores e revisores, o qual é frequentemente atualizado. Dessa forma, garantimos que todo o processo seja realizado com excelência e qualidade.

Oferecemos aos nossos clientes um serviço personalizado com a melhor relação custo benefício, além da garantia do prazo de execução, precisão, confidencialidade e segurança.

Nosso principal objetivo é oferecer serviços diferenciados com rapidez e qualidade, a um preço justo e competitivo, atendendo todas as necessidades de nossos clientes. Para isso, contamos com equipes qualificadas, motivadas e flexíveis em todas as nossas áreas, que executam o melhor planejamento para cada tipo de trabalho.

Whatsapp