Por que concursos franceses exigem portfólios traduzidos
Arquitetos brasileiros que desejam participar de concursos, seleções, chamadas públicas ou processos de admissão profissional na França precisam apresentar um portfólio claro, técnico e totalmente compreensível para os avaliadores franceses.
Por isso, é indispensável traduzir o conteúdo para francês, garantindo que a comissão entenda corretamente:
- A experiência profissional do arquiteto
- A metodologia aplicada nos projetos
- Os detalhes técnicos de execução
- Os elementos conceituais apresentados
- A coerência estética e funcional das obras
A falta de tradução pode reduzir a nota de avaliação ou até invalidar a candidatura.
O que precisa ser traduzido em um portfólio profissional
Dependendo do edital francês, podem ser exigidos:
- Descrições detalhadas de projetos arquitetônicos
- Memoriais descritivos
- Estudos de viabilidade
- Textos conceituais e narrativas de criação
- Especificações técnicas
- Experiência profissional do candidato
- Currículo técnico (CV)
- Certificados ou prêmios profissionais (quando anexados)
A tradução deve manter a terminologia arquitetônica corretamente adaptada ao francês europeu.
Importância da terminologia técnica correta
Arquitetura é uma área altamente técnica, com termos que variam entre países.
Por isso, a tradução deve considerar vocabulário adequado, como:
- Plan masse, élévation, coupes
- Maquette numérique
- Matériaux durables
- Normes de construction
- Aménagement intérieur
Uma tradução inadequada pode ser interpretada como falta de conhecimento técnico, prejudicando a avaliação do candidato.
Tradução simples ou juramentada: qual utilizar?
Em geral, portfólios arquitetônicos exigem tradução profissional, não necessariamente juramentada.
Porém, concursos públicos ou processos governamentais franceses podem exigir:
- Tradução juramentada do currículo
- Tradução de certificados de formação
- Tradução de comprovações documentais anexas
O ideal é sempre verificar o edital antes do envio.
Como funciona o processo de tradução de portfólios
- O arquiteto envia o portfólio em PDF, PowerPoint ou documento editável.
- O tradutor realiza a tradução técnica fiel ao conteúdo original.
- Quando necessário, o layout é preservado para manter a estética do portfólio.
- A tradução passa por revisão técnica especializada.
- O documento final é entregue no formato solicitado pelo concurso.
A clareza visual e textual é essencial para causar boa impressão no comitê francês.
Erros que devem ser evitados ao traduzir portfólios
- Usar tradução automática que distorce termos arquitetônicos
- Perder a estrutura visual do portfólio
- Não adaptar terminologias ao padrão francês
- Traduzir parcialmente o documento
- Enviar versões sem revisão final
Concursos na França costumam ser altamente competitivos; erros de tradução podem custar pontos valiosos.
Como a Eko’s Traduções ajuda arquitetos que desejam atuar na França
A Eko’s trabalha com tradutores especializados em arquitetura e concursos internacionais, oferecendo:
- Tradução técnica precisa e coerente com a terminologia francesa
- Preservação do design e layout do portfólio
- Revisão profissional detalhada
- Agilidade e confidencialidade
- Suporte complementar para concursos públicos franceses
Seu portfólio deve refletir sua excelência — e isso inclui uma tradução impecável.
Solicite agora um orçamento com a Eko’s Traduções e prepare seu portfólio profissional para concursos na França com toda a qualidade necessária.

