Por que a União Europeia exige tradução juramentada da certidão de óbito
Quando um cidadão brasileiro deixa bens, contas, propriedades ou herdeiros em países da União Europeia, a certidão de óbito é um dos documentos essenciais para iniciar o inventário ou qualquer procedimento sucessório.
Como o documento é emitido em português, os tribunais e cartórios europeus só o aceitam quando ele é apresentado com tradução juramentada, garantindo autenticidade, clareza e validade legal.
Sem essa tradução oficial, o processo pode ser suspenso ou rejeitado, atrasando a liberação de bens e direitos.
Quais países europeus exigem tradução juramentada
A maioria dos países da UE exige a tradução oficial, incluindo:
- Portugal
- Espanha
- França
- Itália
- Alemanha
- Holanda
- Bélgica
- Áustria
- Suécia
- Dinamarca
Cada país determina o idioma da tradução e, em alguns casos, exige também o apostilamento de Haia.
Que informações da certidão precisam ser traduzidas
A tradução deve incluir todos os elementos do documento original, como:
- Dados pessoais do falecido
- Local e data do falecimento
- Informações dos declarantes
- Observações adicionais
- Selo, carimbos e assinatura do cartório
A omissão de qualquer detalhe pode gerar questionamentos e atrasos no processo judicial europeu.
Quando o apostilamento é necessário
Como o Brasil e os países da União Europeia fazem parte da Convenção de Haia, o documento brasileiro geralmente precisa ser:
- Apostilado no Brasil, confirmando sua autenticidade.
- Traduzido por tradutor juramentado, no idioma exigido.
Alguns tribunais pedem também o apostilamento da própria tradução.
A importância da tradução precisa em processos de inventário internacional
Processos de herança envolvem avaliação patrimonial, impostos, transferência de bens e autenticação documental. Por isso, a tradução deve ser absolutamente fiel ao original.
Erros comuns que prejudicam o processo incluem:
- Traduções automáticas ou simples (não aceitas)
- Divergências de nomes entre documentos
- Falta de apostilamento
- Traduções incompletas, sem carimbos e observações
A certidão de óbito é a base do inventário. Qualquer inconsistência pode atrasar a divisão dos bens.
Como funciona o processo de tradução juramentada
- O documento é enviado em PDF ou imagem legível.
- O tradutor juramentado reproduz fielmente todas as informações, incluindo formatação e elementos gráficos.
- A tradução é revisada para garantir total precisão.
- A entrega pode ser digital ou impressa, conforme exigência do país de destino.
- Se solicitado, orientamos sobre apostilamento.
Esse fluxo garante que o documento esteja pronto para ser aceito em qualquer órgão da União Europeia.
Como a Eko’s Traduções facilita inventários internacionais
A Eko’s trabalha diariamente com traduções juramentadas para processos internacionais e oferece:
- Tradução oficial aceita em tribunais da UE
- Precisão e reprodução fiel do documento
- Suporte completo sobre apostilamento
- Sigilo absoluto e atendimento ágil
- Experiência em documentos civis e sucessórios
Com a documentação correta, o processo de inventário no exterior se torna muito mais rápido e seguro.
Solicite agora um orçamento com a Eko’s Traduções e garanta que sua certidão de óbito seja aceita sem complicações nos países da União Europeia.

