Tradução Juramentada de Certidão de Óbito Para Processos de Inventário em Países da União Europeia

Por que a União Europeia exige tradução juramentada da certidão de óbito

Quando um cidadão brasileiro deixa bens, contas, propriedades ou herdeiros em países da União Europeia, a certidão de óbito é um dos documentos essenciais para iniciar o inventário ou qualquer procedimento sucessório.

Como o documento é emitido em português, os tribunais e cartórios europeus só o aceitam quando ele é apresentado com tradução juramentada, garantindo autenticidade, clareza e validade legal.

Sem essa tradução oficial, o processo pode ser suspenso ou rejeitado, atrasando a liberação de bens e direitos.

Quais países europeus exigem tradução juramentada

A maioria dos países da UE exige a tradução oficial, incluindo:

  • Portugal
  • Espanha
  • França
  • Itália
  • Alemanha
  • Holanda
  • Bélgica
  • Áustria
  • Suécia
  • Dinamarca

Cada país determina o idioma da tradução e, em alguns casos, exige também o apostilamento de Haia.

Que informações da certidão precisam ser traduzidas

A tradução deve incluir todos os elementos do documento original, como:

  • Dados pessoais do falecido
  • Local e data do falecimento
  • Informações dos declarantes
  • Observações adicionais
  • Selo, carimbos e assinatura do cartório

A omissão de qualquer detalhe pode gerar questionamentos e atrasos no processo judicial europeu.

Quando o apostilamento é necessário

Como o Brasil e os países da União Europeia fazem parte da Convenção de Haia, o documento brasileiro geralmente precisa ser:

  1. Apostilado no Brasil, confirmando sua autenticidade.
  2. Traduzido por tradutor juramentado, no idioma exigido.

Alguns tribunais pedem também o apostilamento da própria tradução.

A importância da tradução precisa em processos de inventário internacional

Processos de herança envolvem avaliação patrimonial, impostos, transferência de bens e autenticação documental. Por isso, a tradução deve ser absolutamente fiel ao original.

Erros comuns que prejudicam o processo incluem:

  • Traduções automáticas ou simples (não aceitas)
  • Divergências de nomes entre documentos
  • Falta de apostilamento
  • Traduções incompletas, sem carimbos e observações

A certidão de óbito é a base do inventário. Qualquer inconsistência pode atrasar a divisão dos bens.

Como funciona o processo de tradução juramentada

  1. O documento é enviado em PDF ou imagem legível.
  2. O tradutor juramentado reproduz fielmente todas as informações, incluindo formatação e elementos gráficos.
  3. A tradução é revisada para garantir total precisão.
  4. A entrega pode ser digital ou impressa, conforme exigência do país de destino.
  5. Se solicitado, orientamos sobre apostilamento.

Esse fluxo garante que o documento esteja pronto para ser aceito em qualquer órgão da União Europeia.

Como a Eko’s Traduções facilita inventários internacionais

A Eko’s trabalha diariamente com traduções juramentadas para processos internacionais e oferece:

  • Tradução oficial aceita em tribunais da UE
  • Precisão e reprodução fiel do documento
  • Suporte completo sobre apostilamento
  • Sigilo absoluto e atendimento ágil
  • Experiência em documentos civis e sucessórios

Com a documentação correta, o processo de inventário no exterior se torna muito mais rápido e seguro.

Solicite agora um orçamento com a Eko’s Traduções e garanta que sua certidão de óbito seja aceita sem complicações nos países da União Europeia.

 

 

Pronto para dar início ao seu Projeto de Tradução?

Nosso principal objetivo é prestar um serviço de tradução diferenciado com rapidez e qualidade. Para isso, contamos com uma equipe qualificada, motivada e flexível para entender e atender suas necessidades.

Eko's Traduções

Somos uma empresa de tradução especializada em soluções multilíngues, formada por profissionais altamente qualificados. No mercado desde 2002, somos sinônimos de liderança, baseada na credibilidade que foi conquistada ao longo dos anos, dentro dos mais rigorosos padrões de qualidade.

Crescer e estar mais próximo de seus clientes tornou-se uma necessidade e, desde 2008, a Eko’s passou a atender em um grande escritório, com sede própria de mais de 500m2, localizado no bairro do Tatuapé, próximo ao centro da cidade de São Paulo, estações de trem e de metrô, e com fácil acesso às principais vias e marginais.

Com o intuito não só de contratar os melhores profissionais do mercado, mas também de formá-los, a Eko’s Traduções desenvolveu um sistema de treinamento exclusivo para nossa equipe de tradutores e revisores, o qual é frequentemente atualizado. Dessa forma, garantimos que todo o processo seja realizado com excelência e qualidade.

Oferecemos aos nossos clientes um serviço personalizado com a melhor relação custo benefício, além da garantia do prazo de execução, precisão, confidencialidade e segurança.

Nosso principal objetivo é oferecer serviços diferenciados com rapidez e qualidade, a um preço justo e competitivo, atendendo todas as necessidades de nossos clientes. Para isso, contamos com equipes qualificadas, motivadas e flexíveis em todas as nossas áreas, que executam o melhor planejamento para cada tipo de trabalho.

Whatsapp