Por que a tradução juramentada é obrigatória na cidadania grega?
Para solicitar a cidadania grega, seja por descendência (jus sanguinis), casamento, residência ou reconhecimento familiar, o governo da Grécia exige que todas as certidões brasileiras apresentadas no processo estejam acompanhadas de tradução juramentada.
Os cartórios gregos (Dimosia) e os consulados precisam de documentos totalmente compreensíveis e legalmente reconhecidos, sem margem para interpretação dúbia.
Uma tradução incorreta ou incompleta pode atrasar significativamente o processo ou gerar exigências adicionais.
Quais certidões precisam ser traduzidas?
A lista exata depende da linha familiar e da etapa do processo, mas geralmente inclui:
- Certidões de nascimento (do requerente e dos ascendentes)
- Certidões de casamento e divórcio
- Certidões de óbito de familiares da linha grega
- Certidões de inteiro teor com averbações
- Documentos que comprovem mudança de nome ou sobrenome
- Documentos complementares exigidos pelo consulado grego
Essas certidões são analisadas para comprovar a ligação de sangue com um(a) antepassado(a) grego(a) — etapa central do processo de cidadania.
A tradução deve ser juramentada?
Sim.
A Grécia só aceita traduções oficiais, feitas por tradutor juramentado do país onde o documento foi emitido.
Isso garante:
- fidelidade total às informações originais;
- aceitação direta pelos consulados e cartórios gregos;
- segurança documental durante a análise da linhagem;
- padronização da nomenclatura civil utilizada nos registros gregos.
Todos os documentos precisam ser apostilados?
Sim — e antes da tradução.
Como Brasil e Grécia fazem parte da Convenção de Haia, o apostilamento certifica oficialmente a autenticidade das certidões brasileiras.
Após apostilar, as certidões são enviadas para tradução juramentada e, então, anexadas ao processo de cidadania.
Atenção às particularidades da cidadania grega
A análise documental na Grécia é extremamente detalhada. Por isso, a tradução deve ter especial cuidado com:
- transliteração correta de nomes e sobrenomes
- manutenção das datas, registros e números de livro
- equivalências terminológicas entre os cartórios brasileiros e gregos
- notas e averbações, que não podem ser omitidas
Inconsistências podem gerar dúvidas sobre a linhagem familiar.
Como enviar suas certidões para tradução?
- Solicite certidões recentes e, se exigido, em inteiro teor
- Apostile todos os documentos em cartório
- Digitalize com ótima qualidade
- Envie para orçamento
- Receba a tradução juramentada no padrão aceito pela Grécia
- Envie ao consulado ou diretamente para o Dimosia responsável
Com traduções oficiais e precisas, o processo de cidadania grega avança com muito mais segurança e rapidez.
Solicite agora um orçamento com a Eko’s Traduções e garanta traduções juramentadas aceitas pelas autoridades da Grécia.

