Por que Luxemburgo exige tradução juramentada para casamento civil
Para realizar o casamento civil em Luxemburgo, cidadãos brasileiros precisam apresentar diversos documentos emitidos no Brasil. Como esses documentos estão em português, o país exige que eles sejam traduzidos oficialmente para francês, alemão ou luxemburguês, idiomas aceitos pelos offices de l’état civil do país.
A tradução juramentada garante que as autoridades entendam perfeitamente o conteúdo do documento e reconheçam sua autenticidade.
Sem a tradução adequada, o processo de casamento pode ser atrasado ou até recusado.
Quais documentos brasileiros precisam ser traduzidos
Para o casamento civil em Luxemburgo, normalmente são solicitados:
- Certidão de nascimento atualizada
- Certidão de estado civil (solteiro, divorciado ou viúvo)
- Certidão de casamento com averbação de divórcio (quando aplicável)
- Documentos de identidade
- Comprovante de residência
- Certidões adicionais solicitadas pelo commune local
Todos esses documentos devem ser apresentados no idioma aceito e dentro do prazo de validade determinado (geralmente 3 a 6 meses).
Tradução juramentada x tradução simples: qual é aceita?
Para documentos brasileiros utilizados em atos civis, Luxemburgo exige tradução juramentada, preferencialmente feita por tradutor público.
A tradução simples não é aceita em:
- Registro civil
- Cartórios luxemburgueses
- Processos matrimoniais
- Arquivos oficiais do governo
Em alguns communes, além da tradução, também é necessário validar o documento com apostilamento de Haia.
O papel do apostilamento no processo de casamento
Como Brasil e Luxemburgo são signatários da Convenção de Haia, alguns documentos originais devem ser apostilados antes de serem traduzidos, como:
- Certidões de nascimento
- Certidões de estado civil
- Documentos judiciais
Em determinados casos, a tradução também pode precisar ser apostilada, dependendo da exigência do cartório luxemburguês.
Como funciona o processo de tradução para Luxemburgo
- O casal envia os documentos digitalizados para avaliação.
- O tradutor juramentado faz a tradução completa, incluindo carimbos e observações.
- A tradução é revisada e entregue no formato solicitado.
- O casal apresenta os documentos ao officier de l’état civil do seu commune.
A apresentação correta dos documentos torna o processo de casamento muito mais rápido.
Erros que podem atrasar o casamento civil
- Enviar documentos vencidos (certidões desatualizadas)
- Não apostilar o documento original quando exigido
- Usar tradução simples ou feita por ferramentas automáticas
- Informações divergentes entre documentos pessoais
- Perder prazos do commune
Luxemburgo é rigoroso com documentação internacional, por isso tudo deve seguir o padrão oficial.
Como a Eko’s Traduções facilita seu processo de casamento em Luxemburgo
A Eko’s trabalha com tradutores especializados em documentos civis e oferece:
- Traduções juramentadas aceitas em Luxemburgo
- Terminologia precisa em francês, alemão ou luxemburguês
- Orientação sobre apostilamento
- Entrega rápida e sigilosa
- Fidelidade total ao documento brasileiro
Se você vai casar em Luxemburgo, a tradução correta dos seus documentos é essencial.
Solicite agora um orçamento com a Eko’s Traduções e organize sua documentação matrimonial com total segurança e confiança.

