Tradução Juramentada de Documentos Para Transferência de Propriedade de Imóveis na Inglaterra

Por que a Inglaterra exige tradução juramentada para transferência de imóveis

A compra, venda ou transferência de propriedade na Inglaterra envolve procedimentos legais rigorosos conduzidos por solicitors, órgãos de registro e pelo HM Land Registry.

Quando um comprador ou vendedor apresenta documentos emitidos no Brasil, eles precisam ser traduzidos oficialmente para o inglês, garantindo autenticidade, clareza e equivalência jurídica.

A tradução juramentada evita dúvidas sobre a validade das informações e assegura que os documentos sejam aceitos sem questionamentos.

Sem essa tradução oficial, o processo de registro pode ser atrasado ou até recusado.

Quais documentos brasileiros precisam ser traduzidos

Dependendo do tipo de operação imobiliária, podem ser exigidos:

  • Certidão de nascimento
  • Certidão de casamento ou divórcio
  • Procurações públicas
  • Comprovantes de endereço
  • Documentos de identidade
  • Comprovantes financeiros
  • Contratos e declarações notariais
  • Certidões negativas ou criminais (quando exigidas)

Todos esses documentos devem ser apresentados em inglês com tradução fiel e completa.

Por que a tradução juramentada é obrigatória

A Inglaterra não aceita traduções simples para processos imobiliários.

A tradução juramentada:

  • Garante validade legal
  • Reproduz exatamente o conteúdo do documento brasileiro
  • É reconhecida pelos solicitors e pelo Land Registry
  • Evita inconsistências, erros ou suspeitas de adulteração

Em alguns casos, documentos brasileiros também precisam ser apostilados antes da tradução.

Papel do apostilamento de Haia

Como Brasil e Reino Unido são signatários da Convenção de Haia:

  1. O documento brasileiro deve ser apostilado.
  2. Depois, deve ser traduzido oficialmente para o inglês.

Esse procedimento certifica a autenticidade internacional do documento.

Importância da precisão em documentos imobiliários

Transações imobiliárias envolvem riscos financeiros elevados.

Por isso, qualquer erro de tradução pode comprometer o processo, especialmente em documentos como:

  • Dados pessoais
  • Registros de estado civil
  • Informações financeiras
  • Termos legais e notariais

Erros comuns incluem datas invertidas, nomes grafados incorretamente e omissão de observações importantes do cartório.

Como funciona o processo de tradução para registros imobiliários na Inglaterra

  1. O cliente envia os documentos digitalizados.
  2. O tradutor juramentado realiza a tradução completa, incluindo selos, assinaturas e carimbos.
  3. O documento passa por revisão detalhada.
  4. A tradução é entregue no formato exigido pelos solicitors ou pelo Land Registry.
  5. Quando necessário, a tradução também pode ser apostilada.

A agilidade na entrega é essencial, já que processos imobiliários possuem prazos definidos.

Erros que podem atrasar a transferência de propriedade

  • Certidões desatualizadas
  • Traduções incompletas ou não juramentadas
  • Falta de apostilamento
  • Dados divergentes entre documentos
  • Tradução automática (não aceita)

Para evitar problemas legais e financeiros, a documentação deve estar impecável.

Como a Eko’s Traduções garante segurança e conformidade

A Eko’s oferece suporte completo para quem precisa transferir imóveis na Inglaterra:

  • Traduções juramentadas reconhecidas internacionalmente
  • Fidelidade total aos documentos brasileiros
  • Expertise em terminologia jurídica e notarial
  • Sigilo e proteção dos dados pessoais
  • Orientação sobre apostilamento e exigências do Land Registry

Com a tradução correta, seu processo imobiliário ocorre com rapidez e segurança.

Solicite agora um orçamento com a Eko’s Traduções e garanta que sua documentação seja aceita sem complicações na Inglaterra.

 

Pronto para dar início ao seu Projeto de Tradução?

Nosso principal objetivo é prestar um serviço de tradução diferenciado com rapidez e qualidade. Para isso, contamos com uma equipe qualificada, motivada e flexível para entender e atender suas necessidades.

Eko's Traduções

Somos uma empresa de tradução especializada em soluções multilíngues, formada por profissionais altamente qualificados. No mercado desde 2002, somos sinônimos de liderança, baseada na credibilidade que foi conquistada ao longo dos anos, dentro dos mais rigorosos padrões de qualidade.

Crescer e estar mais próximo de seus clientes tornou-se uma necessidade e, desde 2008, a Eko’s passou a atender em um grande escritório, com sede própria de mais de 500m2, localizado no bairro do Tatuapé, próximo ao centro da cidade de São Paulo, estações de trem e de metrô, e com fácil acesso às principais vias e marginais.

Com o intuito não só de contratar os melhores profissionais do mercado, mas também de formá-los, a Eko’s Traduções desenvolveu um sistema de treinamento exclusivo para nossa equipe de tradutores e revisores, o qual é frequentemente atualizado. Dessa forma, garantimos que todo o processo seja realizado com excelência e qualidade.

Oferecemos aos nossos clientes um serviço personalizado com a melhor relação custo benefício, além da garantia do prazo de execução, precisão, confidencialidade e segurança.

Nosso principal objetivo é oferecer serviços diferenciados com rapidez e qualidade, a um preço justo e competitivo, atendendo todas as necessidades de nossos clientes. Para isso, contamos com equipes qualificadas, motivadas e flexíveis em todas as nossas áreas, que executam o melhor planejamento para cada tipo de trabalho.

Whatsapp