Tradução Oficial de Documentos Para Solicitar Bolsa de Pesquisa no Japão

Por que o Japão exige tradução oficial para bolsas de pesquisa

Os programas de bolsas de pesquisa no Japão — como MEXT, bolsas universitárias, financiamentos de laboratórios e parcerias acadêmicas — seguem critérios extremamente rigorosos de análise documental.

Por isso, qualquer documento emitido fora do Japão precisa ser apresentado em inglês ou japonês, acompanhado de tradução oficial, garantindo autenticidade, precisão e transparência ao processo.

A falta da tradução adequada pode resultar em indeferimento imediato da candidatura.

Quais documentos precisam ser traduzidos

Dependendo do programa de bolsa, os candidatos podem precisar traduzir:

  • Histórico escolar
  • Diploma de graduação e pós-graduação
  • Plano de pesquisa (research proposal)
  • Cartas de recomendação
  • Currículo acadêmico (CV/Lattes)
  • Certificados de proficiência (TOEFL, IELTS etc.)
  • Documentos pessoais (RG, certidão de nascimento, passaporte)
  • Cartas de motivação
  • Publicações científicas, quando solicitadas

Cada universidade ou órgão japonês determina sua própria lista de documentos, mas todos devem estar claros e compreensíveis.

Tradução juramentada x tradução simples: qual usar?

Na maioria dos processos de bolsa de pesquisa, a tradução juramentada é a mais indicada, pois:

  • Confere validade e autenticidade internacional ao documento
  • Evita questionamentos por parte das universidades japonesas
  • Segue padrões formais aceitos pelo governo e instituições acadêmicas
  • Reproduz fielmente assinaturas, selos e formatação original

Algumas instituições podem aceitar tradução simples, mas é sempre necessário verificar as regras específicas do edital.

A importância da terminologia acadêmica na tradução

Documentos acadêmicos dependem de terminologia precisa e padronizada.

Erros comuns incluem:

  • Tradução literal de termos de pesquisa
  • Conversão incorreta de carga horária ou créditos
  • Uso inadequado de títulos acadêmicos (Bachelor, Master, PhD)
  • Falhas na tradução de títulos de artigos e resumos
  • Incoerências entre histórico escolar e diploma

Uma tradução mal feita pode prejudicar a avaliação e reduzir as chances do candidato.

Como funciona o processo de tradução oficial para bolsas no Japão

  1. O candidato envia os documentos em PDF ou imagem de boa qualidade.
  2. O tradutor realiza a tradução com foco em precisão acadêmica.
  3. Cada documento é revisado cuidadosamente para evitar inconsistências.
  4. A tradução é entregue em formato digital e/ou impresso, conforme exigência do edital.
  5. Quando necessário, documentos originais também devem ser apostilados antes do envio.

A organização da documentação é um dos fatores mais importantes para uma candidatura bem-sucedida.

Erros que podem comprometer a candidatura

  • Enviar documentos sem tradução oficial
  • Traduzir com ferramentas automáticas (não aceito)
  • Divergência entre nomes e datas nos documentos
  • Omissão de informações essenciais
  • Falta de apostilamento quando exigido

O processo japonês é detalhista — cada documento deve estar impecável.

Como a Eko’s Traduções aumenta suas chances de aprovação

A Eko’s conta com tradutores especializados em documentos acadêmicos e científicos, garantindo:

  • Traduções juramentadas com alta precisão
  • Terminologia acadêmica adequada ao padrão internacional
  • Revisão técnica rigorosa
  • Total confidencialidade
  • Agilidade para atender prazos de edital

Sua candidatura ao Japão exige excelência — e sua tradução também.

Solicite agora um orçamento com a Eko’s Traduções e prepare sua documentação acadêmica para bolsas no Japão com total segurança e qualidade.

 

Pronto para dar início ao seu Projeto de Tradução?

Nosso principal objetivo é prestar um serviço de tradução diferenciado com rapidez e qualidade. Para isso, contamos com uma equipe qualificada, motivada e flexível para entender e atender suas necessidades.

Eko's Traduções

Somos uma empresa de tradução especializada em soluções multilíngues, formada por profissionais altamente qualificados. No mercado desde 2002, somos sinônimos de liderança, baseada na credibilidade que foi conquistada ao longo dos anos, dentro dos mais rigorosos padrões de qualidade.

Crescer e estar mais próximo de seus clientes tornou-se uma necessidade e, desde 2008, a Eko’s passou a atender em um grande escritório, com sede própria de mais de 500m2, localizado no bairro do Tatuapé, próximo ao centro da cidade de São Paulo, estações de trem e de metrô, e com fácil acesso às principais vias e marginais.

Com o intuito não só de contratar os melhores profissionais do mercado, mas também de formá-los, a Eko’s Traduções desenvolveu um sistema de treinamento exclusivo para nossa equipe de tradutores e revisores, o qual é frequentemente atualizado. Dessa forma, garantimos que todo o processo seja realizado com excelência e qualidade.

Oferecemos aos nossos clientes um serviço personalizado com a melhor relação custo benefício, além da garantia do prazo de execução, precisão, confidencialidade e segurança.

Nosso principal objetivo é oferecer serviços diferenciados com rapidez e qualidade, a um preço justo e competitivo, atendendo todas as necessidades de nossos clientes. Para isso, contamos com equipes qualificadas, motivadas e flexíveis em todas as nossas áreas, que executam o melhor planejamento para cada tipo de trabalho.

Whatsapp