Por que traduzir catálogos técnicos para o italiano e francês
Para empresas que exportam máquinas industriais ou desejam entrar nos mercados da Itália e da França, ter catálogos técnicos traduzidos de forma profissional é essencial.
Esses países possuem forte tradição na engenharia, na indústria de base e na fabricação de equipamentos — e, por isso, clientes e distribuidores exigem materiais técnicos claros, precisos e no idioma local.
Uma tradução inadequada pode gerar dúvidas, comprometer negociações e até causar falhas operacionais por interpretação incorreta das instruções.
O que deve ser traduzido em um catálogo industrial
Catálogos industriais têm estrutura técnica detalhada, e cada parte precisa ser traduzida com rigor terminológico:
- Descrições de máquinas, peças e componentes
- Especificações técnicas
- Tabelas e diagramas
- Normas de segurança
- Requisitos elétricos e mecânicos
- Procedimentos de operação
- Materiais, medidas e capacidades
- Sistemas integrados e softwares embarcados
- Processos de instalação e manutenção
Esses elementos exigem tradução especializada, realizada por profissionais com domínio de terminologia industrial em italiano e francês.
Diferenças técnicas entre os idiomas — e como isso influencia a tradução
Cada idioma possui terminologia própria para mecânica, hidráulica, eletrônica e automação:
- O italiano tem forte padronização técnica vinculada às normas europeias e à tradição industrial local.
- O francês utiliza termos específicos que precisam seguir padrões adotados por fabricantes, engenheiros e órgãos reguladores.
Por isso, a tradução deve ser adaptada ao vocabulário técnico reconhecido nesses setores, mantendo coerência e precisão.
Por que a tradução técnica deve ser feita por especialistas
Catálogos industriais não podem ter erros. Uma tradução mal feita pode resultar em:
- Má interpretação de normas de segurança
- Instalação incorreta de equipamentos
- Problemas de operação
- Custos extras para suporte técnico
- Perda de credibilidade da marca
Tradutores comuns não possuem o conhecimento necessário para lidar com termos técnicos, fórmulas, unidades e normas industriais.
A tradução técnica exige experiência real no setor e domínio das línguas de destino.
Como a Eko’s Traduções garante precisão técnica
A Eko’s trabalha com tradutores especializados em áreas industriais, garantindo:
- Terminologia padronizada e adequada às normas europeias
- Fiel reprodução de tabelas, diagramas e descrições
- Tradução consistente em italiano e francês
- Revisão técnica para eliminar ambiguidades
- Confidencialidade e agilidade nas entregas
- Equipe de editoração para manter o layout original do catálogo
Se sua empresa fabrica ou exporta máquinas industriais, tenha certeza de que seu catálogo será compreendido sem riscos.
Solicite agora um orçamento com a Eko’s Traduções para traduzir seus catálogos técnicos com precisão profissional e qualidade internacional.

