Por que a tradução técnica é fundamental em registros internacionais?
A proteção de patentes e projetos de inovação fora do Brasil exige mais do que o simples envio de documentos. É necessário apresentar uma tradução técnica precisa, que siga os padrões exigidos por órgãos de propriedade intelectual internacionais. Qualquer falha ou ambiguidade pode comprometer o registro, a proteção e até gerar perda de direitos.
Quais documentos precisam ser traduzidos?
Durante o processo de registro internacional, é comum solicitar a tradução de:
-
Descrição técnica da patente
-
Reivindicações de propriedade
-
Relatórios de inovação
-
Especificações técnicas do projeto
-
Documentos legais de titularidade
-
Comprovações de originalidade e datas
Todos esses documentos devem ser redigidos com a mesma linguagem técnica usada na área científica ou tecnológica correspondente.
Idiomas mais comuns e exigências legais
Inglês, alemão, francês, espanhol, japonês e chinês são os idiomas mais utilizados em registros de patentes. Alguns países exigem tradução juramentada, outros apenas traduções técnicas assinadas por profissional qualificado. A escolha do idioma depende do país onde o registro será feito e do sistema adotado (PCT, EPO, etc.).
Evite erros com uma empresa especializada
Uma tradução mal interpretada pode invalidar a aplicação da patente ou gerar disputas legais. Por isso, é fundamental contar com tradutores especializados em linguagem técnica e jurídica, com conhecimento do setor e experiência internacional.
A Eko’s Traduções oferece suporte completo na tradução de patentes e projetos de inovação, garantindo clareza, precisão e conformidade com as exigências internacionais. Fale conosco e peça um orçamento!

