Tradução de texto – a importância de não correr riscos

9 jan, 2024

Com o avanço da tecnologia, é comum pensarmos se ainda vale a pena contar com a tradução de texto feita por humanos ou se devemos apostar de vez nas novas ferramentas.

Neste texto vamos mostrar por que é importante ficarmos atentos ao escolher um serviço de tradução e que soluções milagrosas não existem: uma boa tradução exigirá investimentos.

Tradução de texto

É comum pensarmos que na tradução basta apenas transpor a palavra estrangeira para o seu equivalente no nosso idioma. Isso faz com que ferramentas automáticas de tradução ganhem popularidade, principalmente com o avanço recente da Inteligência Artificial (IA).

Mas, a tradução não é simples assim. Claro, ferramentas automáticas conseguem traduzir um texto, mas somente um tradutor humano consegue captar as nuances do documento e adaptar cada tradução ao contexto necessário.

Por exemplo, um programa de tradução não vai levar em consideração se você está traduzindo um texto jurídico, uma letra de música ou uma bula de remédio. Assim, ele usará os substitutos mais comuns para cada palavra, desconsiderando os jargões de cada área.

Como conseguir um bom serviço de tradução?

O principal meio de garantir que a sua tradução será executada com o máximo de precisão e qualidade é fazendo uso de uma empresa de tradução, como a Eko’s Traduções.

Aqui, temos uma equipe de tradutores e revisores prontos para realizar o serviço que a sua empresa precisa, independentemente da sua área de atuação no mercado, sempre garantindo o mais alto grau de qualidade e precisão, além da entrega no menor tempo.

Nós da Eko’s traduções contamos com mais de 20 anos de experiência no ramo de traduções. Com certeza temos as soluções que o seu negócio necessita. Entre em contato conosco e solicite agora mesmo o seu orçamento!

Tradução juramentada em espanhol: preço e processo

A Tradução Juramentada em Espanhol é essencial para as pessoas e empresas que necessitam que seus documentos oficiais sejam reconhecidos em países de língua espanhola. Esse tipo de tradução é realizado por tradutores públicos habilitados e reconhecidos pelo governo,...

A relevância da tradução técnica no mercado global

A Tradução Técnica é responsável por garantir que informações complexas, como manuais técnicos, especificações de produtos e documentos científicos, sejam comunicadas de maneira precisa em diferentes idiomas. Esse tipo de tradução exige não apenas fluência no idioma,...

Tradução juramentada em inglês: onde fazer e como funciona

A Tradução Juramentada em Inglês é um serviço essencial para quem precisa traduzir documentos oficiais, como certidões de nascimento, diplomas ou contratos, para que tenham validade legal em países de língua inglesa. Este tipo de tradução é feito por tradutores...

O que é diagramação e por que ela é essencial?

A diagramação é o processo de organizar e distribuir elementos visuais e textuais em um documento, visando garantir uma apresentação clara, atrativa e funcional. Esse processo envolve o alinhamento de textos, imagens, gráficos e outros componentes visuais de forma...

Serviços de tradução e transcrição: quais as diferenças?

Na era digital, é comum confundir serviços de tradução com serviços de transcrição, especialmente em ambientes corporativos. Embora ambos os processos lidem com a conversão de informações, suas funções e finalidades são distintas. No artigo de hoje vamos explorar as...

Como o Apostilamento de Haia afeta a tradução juramentada?

O Apostilamento de Haia e a tradução juramentada são processos cruciais para a validade de documentos internacionais. O apostilamento, que resulta da Convenção de Haia, serve para autenticar documentos públicos emitidos em um país membro, permitindo que sejam...

A importância da tradução técnica em italiano

A tradução técnica em italiano desempenha um papel essencial para empresas que atuam em setores industriais e tecnológicos. Esse tipo de tradução não se limita a transferir palavras de um idioma para outro; ela envolve a compreensão profunda da terminologia específica...

Tradução de documentos para o alemão: como garantir a qualidade

Quando se trata de tradução de documentos para o alemão, garantir a qualidade é essencial para evitar mal-entendidos e preservar a integridade dos textos, especialmente em contextos empresariais e jurídicos. Para isso, é necessário mais do que fluência no idioma; o...

Tradução jurídica: a segurança legal em documentos estrangeiros

A tradução jurídica desempenha um papel crucial na comunicação entre sistemas legais de diferentes países. Ao lidar com documentos legais estrangeiros, a precisão é essencial, pois até mesmo uma pequena diferença na tradução pode alterar significativamente o...

A importância do proofreading em traduções técnicas

No mundo das traduções técnicas, onde precisão e clareza são essenciais, o proofreading desempenha um papel crucial para garantir que o conteúdo seja não apenas compreensível, mas também tecnicamente correto. Ao lidar com documentos técnicos, como manuais,...
Whatsapp