Tradução automática – é uma boa opção para 2024?

15 fev, 2024

imagem de um holograma de cabeça humana olhando para a tela de um computar que mostra uma imagem do mapa-mundi. Simboliza a tradução automática.

Em 2023 vimos uma explosão de serviços baseados em Inteligência Artificial (IA). Em 2024, a tendência é que esses serviços passem por uma expansão ainda mais agressiva e ocupem ainda mais espaço no nosso cotidiano. Mas e quanto à tradução automática?

No artigo de hoje discutiremos em que estado se encontra a tradução automática hoje e quais as perspectivas para 2024.

Como é realizada a tradução automática

Os atuais modelos de linguagem são baseados em modelos de linguagem preditiva, ou seja, são treinados com um banco de dados de inúmeras interações e textos humanos, para assim serem capazes de construir textos que se encaixem como reposta a certos comandos.

Assim, os chatbots não constroem suas respostas com argumentos reais, eles analisam as perguntas e, baseados em sua amostra, “preveem” quais são as palavras mais prováveis para responder à sua pergunta.

Quais as desvantagens das ferramentas automáticas de tradução?

Apesar de serem úteis para tirar pequenas dúvidas no nosso dia a dia, as ferramentas de tradução automática não devem ser utilizadas para a tradução de conteúdos complexos ou técnicos. Vamos saber o porquê:

  • Falhas de tradução – o erro mais comum é também o mais perigoso. Por escolher palavras que são as substituições mais comuns, a tradução automática muitas vezes traduz errado palavras ambíguas ou que tenham significados específicos em determinadas áreas;
  • Descontextualização – o texto é simplificado e seu contexto não é levado em consideração; dessa forma, acaba generalizando o texto;
  • Pouca diversidade de vocabulário – as máquinas levam em consideração as palavras mais usadas em seu banco de dados. Isto faz com que o texto traduzido seja pobre em vocabulário e com muitas repetições.

Estas são apenas algumas das desvantagens. Além delas, temos que levar em consideração que os textos traduzidos por Inteligência Artificial não contam com valor legal, sendo necessária a tradução juramentada para este fim.

Qual a melhor alternativa?

A tradução por humanos ainda é a melhor escolha para traduzir sites, documentos, artigos e conteúdos com linguagens técnicas em geral. Por isso, contar com uma agência de tradução ainda é a melhor opção.

Trabalhar com uma empresa de tradução ainda garante o serviço de revisão, que será outra camada de qualidade na tradução.

A Eko’s Traduções é uma empresa de tradução em São Paulo que atende as maiores multinacionais do país há mais de 20 anos.

Entre em contato conosco e solicite um orçamento!

Tradução juramentada em espanhol: preço e processo

A Tradução Juramentada em Espanhol é essencial para as pessoas e empresas que necessitam que seus documentos oficiais sejam reconhecidos em países de língua espanhola. Esse tipo de tradução é realizado por tradutores públicos habilitados e reconhecidos pelo governo,...

A relevância da tradução técnica no mercado global

A Tradução Técnica é responsável por garantir que informações complexas, como manuais técnicos, especificações de produtos e documentos científicos, sejam comunicadas de maneira precisa em diferentes idiomas. Esse tipo de tradução exige não apenas fluência no idioma,...

Tradução juramentada em inglês: onde fazer e como funciona

A Tradução Juramentada em Inglês é um serviço essencial para quem precisa traduzir documentos oficiais, como certidões de nascimento, diplomas ou contratos, para que tenham validade legal em países de língua inglesa. Este tipo de tradução é feito por tradutores...

O que é diagramação e por que ela é essencial?

A diagramação é o processo de organizar e distribuir elementos visuais e textuais em um documento, visando garantir uma apresentação clara, atrativa e funcional. Esse processo envolve o alinhamento de textos, imagens, gráficos e outros componentes visuais de forma...

Serviços de tradução e transcrição: quais as diferenças?

Na era digital, é comum confundir serviços de tradução com serviços de transcrição, especialmente em ambientes corporativos. Embora ambos os processos lidem com a conversão de informações, suas funções e finalidades são distintas. No artigo de hoje vamos explorar as...

Como o Apostilamento de Haia afeta a tradução juramentada?

O Apostilamento de Haia e a tradução juramentada são processos cruciais para a validade de documentos internacionais. O apostilamento, que resulta da Convenção de Haia, serve para autenticar documentos públicos emitidos em um país membro, permitindo que sejam...

A importância da tradução técnica em italiano

A tradução técnica em italiano desempenha um papel essencial para empresas que atuam em setores industriais e tecnológicos. Esse tipo de tradução não se limita a transferir palavras de um idioma para outro; ela envolve a compreensão profunda da terminologia específica...

Tradução de documentos para o alemão: como garantir a qualidade

Quando se trata de tradução de documentos para o alemão, garantir a qualidade é essencial para evitar mal-entendidos e preservar a integridade dos textos, especialmente em contextos empresariais e jurídicos. Para isso, é necessário mais do que fluência no idioma; o...

Tradução jurídica: a segurança legal em documentos estrangeiros

A tradução jurídica desempenha um papel crucial na comunicação entre sistemas legais de diferentes países. Ao lidar com documentos legais estrangeiros, a precisão é essencial, pois até mesmo uma pequena diferença na tradução pode alterar significativamente o...

A importância do proofreading em traduções técnicas

No mundo das traduções técnicas, onde precisão e clareza são essenciais, o proofreading desempenha um papel crucial para garantir que o conteúdo seja não apenas compreensível, mas também tecnicamente correto. Ao lidar com documentos técnicos, como manuais,...
Whatsapp