Tradução ou versão – entenda as diferenças

22 mar, 2024

imagem mostrando uma mulher escrevendo, simbolizando a tradução ou versão

À primeira vista, ambos os serviços consistem na mesma atividade: a passagem de um conteúdo para um outro idioma. Porém, existem diferenças entre a execução dos serviços de tradução ou versão.

No artigo de hoje vamos explorar essas diferenças e buscar compreender como esses dois serviços se diferenciam.

O que é o serviço de tradução?

O serviço de tradução consiste, basicamente, na transposição do conteúdo que está em uma língua estrangeira para o português. Mas, mais do que isso, a tradução busca adequar esse conteúdo a cultura brasileira e aos formatos característicos de escrita na nossa língua.

O serviço de versão

Já a versão é o “caminho oposto”, é trabalho do tradutor de passar um texto em português para um outro idioma. Isso exige que o tradutor tenha um conhecimento melhor da cultura e especificidades de cada idioma de destino.

Por que separar tradução e versão?

Os dois tipos de serviço são tratados de forma distinta por causa da diferença no nível de dificuldade exigido para a execução de cada um.

Como a tradução traz os conteúdos para o português, é mais simples de ser executada por um tradutor brasileiro, que já está acostumado e familiarizado com a língua nativa do nosso país.

Já para a versão, é necessário um maior grau de envolvimento e conhecimento técnico por parte do tradutor, uma vez que ele precisa levar em consideração a cultura e a gramática com as quais não está em contato diário.

E quanto a versão dupla?

Essa nomenclatura é utilizada quando a execução do serviço exige a transposição entre dois idiomas estrangeiros, por exemplo, quando precisamos passar um texto do inglês para o norueguês.

Isso exige ainda mais do tradutor, já que se torna necessário o conhecimento profundo dos dois idiomas estrangeiros e suas respectivas culturas.

Onde encontrar tradução ou versão?

Se você ou sua empresa tem a necessidade da execução de um serviço de tradução ou versão, o mais indicado é que ele seja executado por uma agência de tradução, como a Eko’s Traduções.

Aqui, nossa equipe de tradutores e revisores está preparada para lidar com os serviços de tradução ou versão para diversos idiomas. Entre em contato e solicite um orçamento!

Como encontrar um tradutor de artigo confiável?

Na era digital, onde a informação está em constante movimento e os conteúdos são compartilhados globalmente, encontrar um tradutor de artigo confiável é essencial para garantir que sua mensagem seja transmitida com precisão e impacto em diferentes idiomas. Neste guia...

Tradutores profissionais para Italiano: Quando são necessários?

A demanda por tradutores profissionais para italiano tem crescido significativamente nos últimos anos. Empresas, organizações e indivíduos buscam cada vez mais serviços de tradução para expandir seus negócios, alcançar novos mercados e comunicar-se de maneira eficaz...

Quando utilizar a Tradução Consecutiva?

A tradução consecutiva é uma técnica amplamente utilizada em situações que exigem comunicação multilíngue precisa e em tempo real. Neste método, o tradutor aguarda o discurso do orador e, em seguida, traduz para o idioma de destino. Embora essa abordagem seja...

Qual o papel da junta comercial na Tradução Juramentada Sp?

A Junta Comercial desempenha um papel fundamental nos serviços de Tradução juramentada SP e em todo o Brasil. Ela é o órgão responsável pelo registro e legalização de empresas e profissionais liberais. Sendo assim, a Junta Comercial tem uma série de funções que afetam...

O que é PID e como solicitar

A PID, ou Permissão Internacional para Dirigir, é um documento oficial emitido pelo Departamento de Trânsito (Detran) de cada estado brasileiro. Ela é utilizada como uma identificação para motoristas que desejam dirigir em países estrangeiros, pois é reconhecido...

3 Motivos para solicitar a tradução de certificados e diplomas

A tradução de certificados e diplomas é uma prática comum e necessária em muitas situações. Seja para fins educacionais, profissionais ou de imigração, a tradução precisa e confiável desses documentos é essencial. No artigo de hoje vamos apresentar três motivos pelos...

Legendagem: dicas de como internacionalizar o seu conteúdo.

A internacionalização do conteúdo é uma estratégia fundamental para alcançar audiências globais e expandir o alcance de sua mensagem. Uma das maneiras mais eficazes de fazer isso é por meio da legendagem de vídeos e outros materiais audiovisuais. Aqui estão algumas...

5 Dicas para o profissional de tradução de espanhol

Se você é um profissional de tradução de espanhol, sabe que esse trabalho requer não apenas habilidades linguísticas excepcionais, mas também uma abordagem profissional e estratégica para oferecer serviços de alta qualidade aos clientes. Aqui estão cinco dicas para...

Por que juntar as empresas de tradução e revisão?

Unir as empresas de tradução e revisão pode trazer uma série de benefícios significativos para clientes que buscam serviços de qualidade e precisão linguística. Essa combinação não apenas simplifica o processo para os clientes, mas também garante uma abordagem mais...

Quais países reconhecem a tradução juramentada em Espanhol?

A tradução juramentada em espanhol é um serviço essencial para aqueles que precisam validar documentos em diversos países ao redor do mundo. No entanto, é importante entender que o reconhecimento e os requisitos para traduções juramentadas podem variar de país para...