Tradução ou versão – entenda as diferenças

22 mar, 2024

imagem mostrando uma mulher escrevendo, simbolizando a tradução ou versão

À primeira vista, ambos os serviços consistem na mesma atividade: a passagem de um conteúdo para um outro idioma. Porém, existem diferenças entre a execução dos serviços de tradução ou versão.

No artigo de hoje vamos explorar essas diferenças e buscar compreender como esses dois serviços se diferenciam.

O que é o serviço de tradução?

O serviço de tradução consiste, basicamente, na transposição do conteúdo que está em uma língua estrangeira para o português. Mas, mais do que isso, a tradução busca adequar esse conteúdo a cultura brasileira e aos formatos característicos de escrita na nossa língua.

O serviço de versão

Já a versão é o “caminho oposto”, é trabalho do tradutor de passar um texto em português para um outro idioma. Isso exige que o tradutor tenha um conhecimento melhor da cultura e especificidades de cada idioma de destino.

Por que separar tradução e versão?

Os dois tipos de serviço são tratados de forma distinta por causa da diferença no nível de dificuldade exigido para a execução de cada um.

Como a tradução traz os conteúdos para o português, é mais simples de ser executada por um tradutor brasileiro, que já está acostumado e familiarizado com a língua nativa do nosso país.

Já para a versão, é necessário um maior grau de envolvimento e conhecimento técnico por parte do tradutor, uma vez que ele precisa levar em consideração a cultura e a gramática com as quais não está em contato diário.

E quanto a versão dupla?

Essa nomenclatura é utilizada quando a execução do serviço exige a transposição entre dois idiomas estrangeiros, por exemplo, quando precisamos passar um texto do inglês para o norueguês.

Isso exige ainda mais do tradutor, já que se torna necessário o conhecimento profundo dos dois idiomas estrangeiros e suas respectivas culturas.

Onde encontrar tradução ou versão?

Se você ou sua empresa tem a necessidade da execução de um serviço de tradução ou versão, o mais indicado é que ele seja executado por uma agência de tradução, como a Eko’s Traduções.

Aqui, nossa equipe de tradutores e revisores está preparada para lidar com os serviços de tradução ou versão para diversos idiomas. Entre em contato e solicite um orçamento!

Legendagem: dicas de como internacionalizar o seu conteúdo.

A internacionalização do conteúdo é uma estratégia fundamental para alcançar audiências globais e expandir o alcance de sua mensagem. Uma das maneiras mais eficazes de fazer isso é por meio da legendagem de vídeos e outros materiais audiovisuais. Aqui estão algumas...

5 Dicas para o profissional de tradução de espanhol

Se você é um profissional de tradução de espanhol, sabe que esse trabalho requer não apenas habilidades linguísticas excepcionais, mas também uma abordagem profissional e estratégica para oferecer serviços de alta qualidade aos clientes. Aqui estão cinco dicas para...

Por que juntar as empresas de tradução e revisão?

Unir as empresas de tradução e revisão pode trazer uma série de benefícios significativos para clientes que buscam serviços de qualidade e precisão linguística. Essa combinação não apenas simplifica o processo para os clientes, mas também garante uma abordagem mais...

Quais países reconhecem a tradução juramentada em Espanhol?

A tradução juramentada em espanhol é um serviço essencial para aqueles que precisam validar documentos em diversos países ao redor do mundo. No entanto, é importante entender que o reconhecimento e os requisitos para traduções juramentadas podem variar de país para...

Como fazer tradução certificada?

A tradução certificada é um tipo específico de tradução que é reconhecido legalmente em diversos países. Geralmente, é exigido para documentos oficiais, como certidões de nascimento, diplomas, contratos legais e outros documentos importantes. Aqui estão os passos...

5 Características das melhores empresas de tradução

Quando se trata de escolher as melhores empresas de tradução, é crucial encontrar uma que atenda às suas necessidades e ofereça serviços de alta qualidade. Mas, o que define as melhores empresas de tradução e as diferencia das demais? Aqui estão cinco características...

Orçamento de tradução juramentada – Quais informações são necessárias para solicitar um?

Quando se trata de obter um orçamento de tradução juramentada, é importante fornecer informações detalhadas e precisas para garantir que você receba uma estimativa precisa e justa. Aqui estão algumas das informações essenciais que você precisará fornecer ao solicitar...

Para que são usados os serviços de transcrição?

Os serviços de transcrição desempenham um papel fundamental em diferentes situações, proporcionando uma forma eficaz de transformar áudio em texto. Mas, para que exatamente são utilizados esses serviços e como podem beneficiar diferentes tipos de negócios e...

O que é o serviço de tradução técnica?

A tradução técnica é um serviço especializado que envolve a tradução de textos que abordam temas específicos e altamente especializados, geralmente relacionados a áreas como engenharia, tecnologia, medicina, ciência e outras disciplinas técnicas. Esse tipo de tradução...

3 Dicas para escolher uma empresa de tradução juramentada

Quando se trata de tradução, é essencial escolher uma empresa de tradução juramentada confiável e experiente para garantir a precisão e a validade legal dos seus documentos. Mas, com tantas opções disponíveis, como você pode fazer a melhor escolha? Aqui estão três...