Como fazer tradução certificada?

15 abr, 2024

tradução certificada

A tradução certificada é um tipo específico de tradução que é reconhecido legalmente em diversos países.

Geralmente, é exigido para documentos oficiais, como certidões de nascimento, diplomas, contratos legais e outros documentos importantes. Aqui estão os passos essenciais para fazer uma tradução certificada:

Encontre um tradutor juramentado

Para obter uma tradução certificada, você precisa contratar um tradutor juramentado, também conhecido como tradutor público.

Esse profissional é reconhecido pela junta comercial do estado e tem a autoridade para realizar traduções oficiais que têm validade legal.

Tenha em mão os documentos originais

Antes de começar o processo de tradução, é necessário reunir os documentos originais que precisam ser traduzidos.

Certifique-se de que os documentos estão completos e em boas condições, pois o tradutor precisará ter acesso a todas as informações para realizar uma tradução precisa.

Envie as informações necessárias para a tradução certificada

Tendo todos os documentos em mãos, agora é a hora de enviar as informações para quem irá realizar a tradução.

Informe o idioma do documento original e o idioma para o qual você precisa da tradução, bem como o prazo de entrega desejado.

Após concordar com o orçamento e os detalhes do serviço, envie os documentos originais para o tradutor juramentado. Dependendo da sua localização e das políticas do tradutor, você pode enviar os documentos por e-mail, correio ou entregá-los pessoalmente.

Recebendo a sua tradução

Após a conclusão da tradução, o tradutor juramentado fornecerá a tradução certificada, juntamente com uma declaração que atesta a precisão e a fidelidade da tradução. Essa declaração é assinada e selada pelo tradutor e confirma que a tradução é uma representação precisa do documento original.

Em alguns casos, pode ser necessário apostilar a tradução certificada para que ela tenha validade internacional. O apostilamento é um procedimento que autentica a assinatura e o selo do tradutor juramentado, tornando a tradução reconhecida em países que fazem parte da Convenção da Apostila de Haia.

Conte com uma empresa de tradução certificada

A melhor forma de encontrar um bom tradutor certificado é contando com o auxílio de uma empresa de traduções.

A Eko’s Traduções tem mais de 20 anos de experiência na prestação de serviços de tradução, assim, podemos garantir que o nosso time de tradutores irá entregar o serviço com o mais alto nível de qualidade do mercado.

Solicite agora mesmo o seu orçamento!

Tradução juramentada em espanhol: preço e processo

A Tradução Juramentada em Espanhol é essencial para as pessoas e empresas que necessitam que seus documentos oficiais sejam reconhecidos em países de língua espanhola. Esse tipo de tradução é realizado por tradutores públicos habilitados e reconhecidos pelo governo,...

A relevância da tradução técnica no mercado global

A Tradução Técnica é responsável por garantir que informações complexas, como manuais técnicos, especificações de produtos e documentos científicos, sejam comunicadas de maneira precisa em diferentes idiomas. Esse tipo de tradução exige não apenas fluência no idioma,...

Tradução juramentada em inglês: onde fazer e como funciona

A Tradução Juramentada em Inglês é um serviço essencial para quem precisa traduzir documentos oficiais, como certidões de nascimento, diplomas ou contratos, para que tenham validade legal em países de língua inglesa. Este tipo de tradução é feito por tradutores...

O que é diagramação e por que ela é essencial?

A diagramação é o processo de organizar e distribuir elementos visuais e textuais em um documento, visando garantir uma apresentação clara, atrativa e funcional. Esse processo envolve o alinhamento de textos, imagens, gráficos e outros componentes visuais de forma...

Serviços de tradução e transcrição: quais as diferenças?

Na era digital, é comum confundir serviços de tradução com serviços de transcrição, especialmente em ambientes corporativos. Embora ambos os processos lidem com a conversão de informações, suas funções e finalidades são distintas. No artigo de hoje vamos explorar as...

Como o Apostilamento de Haia afeta a tradução juramentada?

O Apostilamento de Haia e a tradução juramentada são processos cruciais para a validade de documentos internacionais. O apostilamento, que resulta da Convenção de Haia, serve para autenticar documentos públicos emitidos em um país membro, permitindo que sejam...

A importância da tradução técnica em italiano

A tradução técnica em italiano desempenha um papel essencial para empresas que atuam em setores industriais e tecnológicos. Esse tipo de tradução não se limita a transferir palavras de um idioma para outro; ela envolve a compreensão profunda da terminologia específica...

Tradução de documentos para o alemão: como garantir a qualidade

Quando se trata de tradução de documentos para o alemão, garantir a qualidade é essencial para evitar mal-entendidos e preservar a integridade dos textos, especialmente em contextos empresariais e jurídicos. Para isso, é necessário mais do que fluência no idioma; o...

Tradução jurídica: a segurança legal em documentos estrangeiros

A tradução jurídica desempenha um papel crucial na comunicação entre sistemas legais de diferentes países. Ao lidar com documentos legais estrangeiros, a precisão é essencial, pois até mesmo uma pequena diferença na tradução pode alterar significativamente o...

A importância do proofreading em traduções técnicas

No mundo das traduções técnicas, onde precisão e clareza são essenciais, o proofreading desempenha um papel crucial para garantir que o conteúdo seja não apenas compreensível, mas também tecnicamente correto. Ao lidar com documentos técnicos, como manuais,...
Whatsapp