Como Proteger a Propriedade Intelectual da Sua Empresa
Registrar inovações e produtos no mercado americano é essencial para a expansão global de tecnologia. O escritório de patentes exige que toda a documentação descritiva esteja em inglês. Adequar os seus registros técnicos é crucial para o seu processo no exterior.
Por Que a Tradução É Necessária
O governo americano precisa avaliar a originalidade e a utilidade da sua invenção. Documentos em português não são processados. A falta de uma tradução rigorosa deixa a sua empresa vulnerável a cópias não autorizadas no mercado internacional.
Quais Documentos São Exigidos
- Memorial descritivo da patente original
- Desenhos técnicos e diagramas industriais
- Reivindicações legais de propriedade intelectual
- Comprovantes de registro prévio no Brasil
Tipo de Tradução Exigida
A tradução técnica com revisão jurídica é mandatória. O documento precisa descrever o funcionamento da invenção com exatidão científica, garantindo a validade legal técnica da sua propriedade intelectual perante o governo dos EUA.
Apostilamento da Convenção da Haia
O apostilamento civil não se aplica diretamente aos textos de patentes. A aprovação depende inteiramente da precisão da terminologia de engenharia ou ciência envolvida na tradução apresentada ao órgão regulador.
Pontos de Atenção na Tradução
A linguagem de patentes é incrivelmente complexa. Um termo químico ou mecânico traduzido de forma vaga pode limitar o escopo da sua proteção legal e abrir brechas para concorrentes americanos.
Passo a Passo Para Proteger a Sua Invenção
- Reúna todos os memoriais e desenhos aprovados no Brasil
- Identifique as reivindicações jurídicas principais
- Envie o pacote para um tradutor técnico especializado
- Revise a terminologia com a sua equipe de engenharia
- Protocole o registro no escritório de patentes americano
Solicite agora o seu orçamento com a Eko’s Traduções. Nossa equipe garante segurança, agilidade e aceitação internacional para o crescimento da sua marca.

