Afinal, realmente existem palavras sem tradução?

6 dez, 2023

Estamos acostumados a ouvir dizer que existem palavras sem tradução, e um famoso exemplo é a palavra “saudade”. Mas até que ponto essa afirmação é verdadeira?

Vamos procurar resolver essa questão e aproveitar para conhecermos algumas palavras!

Palavras sem tradução x conceitos

Primeiramente, temos que levar em consideração o que são palavras. “Palavra” pode ser compreendida como o conjunto de letras (se escrita) ou fonemas (se falada) que, dentro de uma língua são dotadas de um significado, sendo assim responsáveis por representar partes do pensamento humano.

Assim, a palavra é o símbolo que transmite um conceito aos que a conhecem.

Por isso, quando falamos sobre “palavras que não tem tradução” na verdade estamos dizendo que a língua para qual estamos tentando traduzi-la não teve a necessidade de codificar esse conceito em uma única palavra.

Um exemplo disso é a conhecida história de que os Inuítes têm mais de 50 palavras para neve. Bom, é normal que um povo que viva todos os dias do ano em contato com a neve venha a ter muitas palavras para designá-la. Mas nós, brasileiros, não necessitamos de tantas palavras, simplesmente porque o nosso contato e necessidade de diferenciação da neve não são os mesmos.

Mas, com certeza, ainda podemos transmitir esse conceito para outro idioma, aliás, este é um dos trabalhos principais de um tradutor. Para um bom serviço de tradução, não basta apenas conhecer os idiomas, é necessário também um profundo conhecimento sobre ambas as culturas, para saber como transpor conceitos entre elas.

Alguns conceitos únicos representados por palavras

Vamos agora mostrar alguns exemplos de palavras que representam conceitos para uma língua, mas que não apresentam correspondentes diretos em outras.

  • Dépaysement palavra em francês que significa o sentimento de estar fora do seu país, de se sentir estrangeiro;
  • Waldeinsamkeit vinda do alemão, essa palavra expressa o sentimento de solidão e conexão que sentimos quando nos encontramos sozinhos em uma floresta;
  • Toska essa palavra russa representa uma angústia espiritual, mas sem motivo aparente;
  • Voorpret é a animação que sentimos momentos antes de fazermos alguma atividade divertida. É uma palavra holandesa.
  • Wabi-Sabi palavra japonesa que traduz o conceito de encontrar beleza nas imperfeições.

Estas são apenas algumas palavras que são consideradas sem tradução.

Se você gostou desse conteúdo, aproveite para seguir nossas redes sociais e não perder nenhuma postagem do blog:

LinkedIn

Facebook

Instagram

Tradução juramentada em espanhol: preço e processo

A Tradução Juramentada em Espanhol é essencial para as pessoas e empresas que necessitam que seus documentos oficiais sejam reconhecidos em países de língua espanhola. Esse tipo de tradução é realizado por tradutores públicos habilitados e reconhecidos pelo governo,...

A relevância da tradução técnica no mercado global

A Tradução Técnica é responsável por garantir que informações complexas, como manuais técnicos, especificações de produtos e documentos científicos, sejam comunicadas de maneira precisa em diferentes idiomas. Esse tipo de tradução exige não apenas fluência no idioma,...

Tradução juramentada em inglês: onde fazer e como funciona

A Tradução Juramentada em Inglês é um serviço essencial para quem precisa traduzir documentos oficiais, como certidões de nascimento, diplomas ou contratos, para que tenham validade legal em países de língua inglesa. Este tipo de tradução é feito por tradutores...

O que é diagramação e por que ela é essencial?

A diagramação é o processo de organizar e distribuir elementos visuais e textuais em um documento, visando garantir uma apresentação clara, atrativa e funcional. Esse processo envolve o alinhamento de textos, imagens, gráficos e outros componentes visuais de forma...

Serviços de tradução e transcrição: quais as diferenças?

Na era digital, é comum confundir serviços de tradução com serviços de transcrição, especialmente em ambientes corporativos. Embora ambos os processos lidem com a conversão de informações, suas funções e finalidades são distintas. No artigo de hoje vamos explorar as...

Como o Apostilamento de Haia afeta a tradução juramentada?

O Apostilamento de Haia e a tradução juramentada são processos cruciais para a validade de documentos internacionais. O apostilamento, que resulta da Convenção de Haia, serve para autenticar documentos públicos emitidos em um país membro, permitindo que sejam...

A importância da tradução técnica em italiano

A tradução técnica em italiano desempenha um papel essencial para empresas que atuam em setores industriais e tecnológicos. Esse tipo de tradução não se limita a transferir palavras de um idioma para outro; ela envolve a compreensão profunda da terminologia específica...

Tradução de documentos para o alemão: como garantir a qualidade

Quando se trata de tradução de documentos para o alemão, garantir a qualidade é essencial para evitar mal-entendidos e preservar a integridade dos textos, especialmente em contextos empresariais e jurídicos. Para isso, é necessário mais do que fluência no idioma; o...

Tradução jurídica: a segurança legal em documentos estrangeiros

A tradução jurídica desempenha um papel crucial na comunicação entre sistemas legais de diferentes países. Ao lidar com documentos legais estrangeiros, a precisão é essencial, pois até mesmo uma pequena diferença na tradução pode alterar significativamente o...

Tradução juramentada em francês: quando é necessária?

A tradução juramentada em francês é fundamental em várias situações, especialmente quando se trata de documentos oficiais que precisam ser reconhecidos por autoridades públicas e privadas em países de língua francesa. Este tipo de tradução é realizado por um tradutor...