Apostilamento de Haia: para que serve?

24 nov, 2023

Pessoas analisando contratos

O Apostilamento de Haia traduções juramentadas é uma convenção para desburocratizar a aceitação de documentos entre os países signatários do acordo.

Neste artigo vamos discutir como surgiu o apostilamento, para que ele serve, e o que você deve procurar quando precisar desse serviço.

O que é o Apostilamento de Haia?

Seu nome completo é “Convenção relativa à supressão da exigência da legalização dos atos públicos estrangeiros”; mas, por ser um nome muito longo, tornou-se conhecida como Apostilamento de Haia ou Apostila de Haia.

A palavra “apostila” no contexto desse acordo vem da palavra francesa “apostile” , no sentido de um acréscimo a um título ou diploma oficial para a sua comprovação.

Esse acordo foi assinado no âmbito da Conferência de Haia de Direito Internacional Privado, no dia 5 de outubro de 1961, na cidade de Haia, nos Países Baixos.

Seu objetivo principal é validar os documentos públicos de um país e suas traduções, para que tenham valor legal nos países que são signatários do acordo.

O Brasil começou a fazer parte da convenção da Apostila em 2015, a partir de um decreto presidencial.

Qual a função do apostilamento de Haia traduções juramentadas?

O apostilamento funciona como um certificado de que a assinatura do documento é válida e feita por um servidor público no exercício de suas funções.

Isso faz com que o documento passe a ser reconhecido em todos os 126 países que são signatários da Apostila de Haia.

Esse serviço é muito utilizado, por exemplo, em diplomas exigidos para o ingresso em cursos ou para começar um trabalho no exterior.

Faça sua tradução juramentada conosco

A Eko’s traduções tem mais de 20 anos de experiência nos mais diversos serviços de tradução. Se você precisa de apostilamento de Haia traduções juramentadas, você veio ao lugar certo.

Peça agora mesmo o seu orçamento!

Siga a Eko’s nas redes sociais e não perca nenhuma postagem!

LinkedIn

Instagram

Facebook

Tradução juramentada em espanhol: preço e processo

A Tradução Juramentada em Espanhol é essencial para as pessoas e empresas que necessitam que seus documentos oficiais sejam reconhecidos em países de língua espanhola. Esse tipo de tradução é realizado por tradutores públicos habilitados e reconhecidos pelo governo,...

A relevância da tradução técnica no mercado global

A Tradução Técnica é responsável por garantir que informações complexas, como manuais técnicos, especificações de produtos e documentos científicos, sejam comunicadas de maneira precisa em diferentes idiomas. Esse tipo de tradução exige não apenas fluência no idioma,...

Tradução juramentada em inglês: onde fazer e como funciona

A Tradução Juramentada em Inglês é um serviço essencial para quem precisa traduzir documentos oficiais, como certidões de nascimento, diplomas ou contratos, para que tenham validade legal em países de língua inglesa. Este tipo de tradução é feito por tradutores...

O que é diagramação e por que ela é essencial?

A diagramação é o processo de organizar e distribuir elementos visuais e textuais em um documento, visando garantir uma apresentação clara, atrativa e funcional. Esse processo envolve o alinhamento de textos, imagens, gráficos e outros componentes visuais de forma...

Serviços de tradução e transcrição: quais as diferenças?

Na era digital, é comum confundir serviços de tradução com serviços de transcrição, especialmente em ambientes corporativos. Embora ambos os processos lidem com a conversão de informações, suas funções e finalidades são distintas. No artigo de hoje vamos explorar as...

Como o Apostilamento de Haia afeta a tradução juramentada?

O Apostilamento de Haia e a tradução juramentada são processos cruciais para a validade de documentos internacionais. O apostilamento, que resulta da Convenção de Haia, serve para autenticar documentos públicos emitidos em um país membro, permitindo que sejam...

A importância da tradução técnica em italiano

A tradução técnica em italiano desempenha um papel essencial para empresas que atuam em setores industriais e tecnológicos. Esse tipo de tradução não se limita a transferir palavras de um idioma para outro; ela envolve a compreensão profunda da terminologia específica...

Tradução de documentos para o alemão: como garantir a qualidade

Quando se trata de tradução de documentos para o alemão, garantir a qualidade é essencial para evitar mal-entendidos e preservar a integridade dos textos, especialmente em contextos empresariais e jurídicos. Para isso, é necessário mais do que fluência no idioma; o...

Tradução jurídica: a segurança legal em documentos estrangeiros

A tradução jurídica desempenha um papel crucial na comunicação entre sistemas legais de diferentes países. Ao lidar com documentos legais estrangeiros, a precisão é essencial, pois até mesmo uma pequena diferença na tradução pode alterar significativamente o...

Tradução juramentada em francês: quando é necessária?

A tradução juramentada em francês é fundamental em várias situações, especialmente quando se trata de documentos oficiais que precisam ser reconhecidos por autoridades públicas e privadas em países de língua francesa. Este tipo de tradução é realizado por um tradutor...