No mundo globalizado de hoje, a validação de documentos estrangeiros é uma necessidade frequente, especialmente para fins acadêmicos, legais e comerciais. Dois processos essenciais para essa validação são o apostilamento e tradução juramentada.
Entender os requisitos e processos envolvidos é crucial para garantir que seus documentos sejam aceitos internacionalmente.
Este artigo vai detalhar esses processos e como eles se complementam.
O que é apostilamento?
O apostilamento é um método de certificação de documentos públicos para uso internacional, estabelecido pela Convenção da Apostila de Haia de 1961. O objetivo é simplificar a legalização de documentos para que sejam reconhecidos em países signatários da convenção.
Os tipos de documentos que geralmente precisam de apostilamento incluem certidões de nascimento, diplomas, certificados de casamento, documentos empresariais e procurações. Cada documento precisa ser verificado e autenticado por uma autoridade competente antes de ser apostilado.
O que é tradução juramentada?
A tradução juramentada é a tradução de documentos oficiais por um tradutor público certificado. Esta tradução é legalmente reconhecida e tem a mesma validade do documento original. É necessária quando um documento emitido em um país precisa ser utilizado oficialmente em outro.
Documentos que frequentemente requerem tradução juramentada incluem contratos, certidões de nascimento e casamento, diplomas, históricos escolares e documentos legais. A tradução é feita por tradutores juramentados, que são profissionais certificados e registrados em juntas comerciais.
Requisitos para apostilamento e tradução juramentada
Passos para Apostilamento
- Autenticação Inicial: Antes do apostilamento, o documento deve ser autenticado pela autoridade competente do país de origem.
- Solicitação de Apostila: Levar o documento autenticado a uma autoridade designada (no Brasil, por exemplo, é o cartório ou o Consulado).
- Recebimento da Apostila: A autoridade emite a apostila, que é anexada ao documento original.
Passos para Tradução Juramentada
- Escolha do Tradutor Juramentado: Selecionar um tradutor juramentado registrado em sua junta comercial local.
- Envio do Documento Original: Enviar o documento original ou uma cópia autenticada para o tradutor.
- Recebimento da Tradução: O tradutor fornece a tradução juramentada, que é certificada e assinada, garantindo sua validade legal.
A relação entre apostilamento e tradução juramentada
Geralmente, o apostilamento é feito antes da tradução juramentada. Isso porque o documento original precisa ser validado internacionalmente antes de sua tradução. No entanto, em alguns casos específicos, pode ser necessário traduzir o documento antes de apostilá-lo.
Tanto o apostilamento quanto a tradução juramentada são essenciais para garantir que documentos sejam aceitos em outros países. Eles garantem a autenticidade e a validade legal dos documentos, facilitando processos de imigração, estudos no exterior, transações comerciais internacionais e muito mais.
O papel de uma agência de tradução
Todos os trâmites necessários para apostilar e realizar a tradução juramentada são facilitados pelos serviços de uma empresa de traduções.
A Eko’s Traduções conta com uma grande experiência em ambos os serviços, o que é demonstrado pelos nossos mais de 20 anos atendendo as maiores multinacionais em atividade no país.
Entre em contato conosco e saiba como podemos ajudar!
Siga nossas redes sociais: