Como é realizado um transplante de coração

23 ago, 2023

O transplante de coração é o procedimento realizado em pacientes com insuficiência cardíaca refratária cuja condição persiste após receberem todos os outros meios de tratamento indicados para o quadro, sendo o transplante a última alternativa.

No Brasil, todos os transplantes de órgãos dependem da sequência estabelecida pelo SNT (Sistema Nacional de Transplantes), sendo que hoje existem 386 pessoas na fila de espera. Cada estado ou região organiza sua própria lista e todas as listas são monitoradas pelo sistema e pelos órgãos de controle federais.

A fila segue uma ordem cronológica, levando em conta outros fatores, como a gravidade do estado do paciente e as compatibilidades sanguínea e genética entre o doador e o receptor. Ou seja, quando ocorre uma doação, não necessariamente o coração é transplantado para o primeiro da fila, uma vez que determinados critérios devem ser atendidos.

É importante destacar que, no caso do coração, o tempo entre a retirada do corpo do doador e o transplante deve ser de no máximo quatro horas, o que faz com que a preparação do receptor seja extremamente rápida.

Para os casos em que o receptor já está no hospital, a unidade é avisada que existe um doador compatível e o próprio hospital começa imediatamente a preparação do paciente. E para os casos em que o receptor pode aguardar o transplante em sua residência com o uso de medicamentos, este é avisado por telefone que deve se dirigir no mesmo instante para o hospital onde será realizado o procedimento.

Uma vez que seja encontrado um receptor compatível com o coração doado, inicia-se o procedimento do transplante, que consiste na abertura do peito. Em seguida, o sangue é desviado do coração doente por duas cânulas (pequenos tubos) que são ligadas às veias cavas, e esses tubos levam o sangue para uma máquina que faz as funções do coração e do pulmão e que fica ao lado da mesa de operação.

A retirada é realizada e o novo coração é inserido e conectado ao átrio, a cavidade que recebe o sangue, e somente então as cânulas são retiradas e as veias e artérias conectadas. O sangue que fica circulando pela máquina retorna ao corpo do paciente e o novo coração começa a bombeá-lo.

A cirurgia tem uma duração de 4 a 6 horas a depender de diversos fatores. Como toda cirurgia, existem riscos que são calculados pela equipe médica. O principal deles é a rejeição do órgão transplantado, que pode fazer com que o paciente precise de um novo transplante. Para que isso não ocorra, o paciente é submetido a tratamentos imunossupressores, diminuindo a atividade do sistema imunológico para que as células não ataquem ou rejeitem o novo órgão.

Porém, esse tratamento pode deixar o paciente suscetível a outros tipos de infecções, por isso é necessário um acompanhamento médico durante toda a vida do paciente com órgão transplantado.

O tempo de espera para um transplante pode ser de 2 a 18 meses; porém o transplante proporciona aos pacientes, além da sobrevida do coração, uma maior qualidade de vida, o que torna o procedimento necessário nos casos em que o coração já não responde aos tratamentos conservadores.

Tradução juramentada em espanhol: preço e processo

A Tradução Juramentada em Espanhol é essencial para as pessoas e empresas que necessitam que seus documentos oficiais sejam reconhecidos em países de língua espanhola. Esse tipo de tradução é realizado por tradutores públicos habilitados e reconhecidos pelo governo,...

A relevância da tradução técnica no mercado global

A Tradução Técnica é responsável por garantir que informações complexas, como manuais técnicos, especificações de produtos e documentos científicos, sejam comunicadas de maneira precisa em diferentes idiomas. Esse tipo de tradução exige não apenas fluência no idioma,...

Tradução juramentada em inglês: onde fazer e como funciona

A Tradução Juramentada em Inglês é um serviço essencial para quem precisa traduzir documentos oficiais, como certidões de nascimento, diplomas ou contratos, para que tenham validade legal em países de língua inglesa. Este tipo de tradução é feito por tradutores...

O que é diagramação e por que ela é essencial?

A diagramação é o processo de organizar e distribuir elementos visuais e textuais em um documento, visando garantir uma apresentação clara, atrativa e funcional. Esse processo envolve o alinhamento de textos, imagens, gráficos e outros componentes visuais de forma...

Serviços de tradução e transcrição: quais as diferenças?

Na era digital, é comum confundir serviços de tradução com serviços de transcrição, especialmente em ambientes corporativos. Embora ambos os processos lidem com a conversão de informações, suas funções e finalidades são distintas. No artigo de hoje vamos explorar as...

Como o Apostilamento de Haia afeta a tradução juramentada?

O Apostilamento de Haia e a tradução juramentada são processos cruciais para a validade de documentos internacionais. O apostilamento, que resulta da Convenção de Haia, serve para autenticar documentos públicos emitidos em um país membro, permitindo que sejam...

A importância da tradução técnica em italiano

A tradução técnica em italiano desempenha um papel essencial para empresas que atuam em setores industriais e tecnológicos. Esse tipo de tradução não se limita a transferir palavras de um idioma para outro; ela envolve a compreensão profunda da terminologia específica...

Tradução de documentos para o alemão: como garantir a qualidade

Quando se trata de tradução de documentos para o alemão, garantir a qualidade é essencial para evitar mal-entendidos e preservar a integridade dos textos, especialmente em contextos empresariais e jurídicos. Para isso, é necessário mais do que fluência no idioma; o...

Tradução jurídica: a segurança legal em documentos estrangeiros

A tradução jurídica desempenha um papel crucial na comunicação entre sistemas legais de diferentes países. Ao lidar com documentos legais estrangeiros, a precisão é essencial, pois até mesmo uma pequena diferença na tradução pode alterar significativamente o...

A importância do proofreading em traduções técnicas

No mundo das traduções técnicas, onde precisão e clareza são essenciais, o proofreading desempenha um papel crucial para garantir que o conteúdo seja não apenas compreensível, mas também tecnicamente correto. Ao lidar com documentos técnicos, como manuais,...
Whatsapp