Como funciona o serviço de Legendagem

24 ago, 2022

A legendagem é um serviço de tradução que existe desde a década de 80. Este serviço consiste basicamente em transformar o que está sendo falado em texto e é usado em videoaulas, vídeos corporativos, clipes musicais e principalmente em filmes e séries.

Uma das vantagens de se consumir conteúdo legendado é que o espectador consegue perceber os detalhes, como entonação e sotaque. Porém, existem muitos desafios no processo de legendagem: é necessário adaptar ditados, piadas e frases com sentidos específicos em suas línguas originais, mas se traduzidos exatamente como significam ou “ao pé da letra”, perdem o sentido.

Por isso muitas vezes é comum para aqueles que já dominam o idioma original do conteúdo legendado perceber adaptações e legendas diferentes do que está realmente sendo falado. No caso da legendagem, o mais importante é que o espectador consiga entender os sentidos das frases, mesmo quando estão sendo usados ditados populares de outras línguas.

A legendagem se popularizou nos últimos anos graças aos serviços de streaming que dão ao espectador a possibilidade de escolher idiomas de áudio e legenda que mais o convém. Essas plataformas utilizam principalmente serviços de legendagem em São Paulo e no Rio de Janeiro, onde estão localizados os principais estúdios.

A Eko’s Traduções já realizou legendagem para uma das principais plataformas de streaming no Brasil de conteúdos de uma franquia que existe há mais de 20 anos e acumula milhões de fãs pelo mundo todo.

Para legendar um conteúdo é necessário que aquilo que está sendo falado no vídeo seja primeiramente transcrito em sua língua original. Após a transcrição, é realizado o serviço de tradução e, com a tradução finalizada, é feita a sincronização do áudio com a legenda. Depois da sincronização, o conteúdo é revisado para garantir que a legenda está sincronizada com o áudio e o conteúdo escrito transmite o mesmo sentido do conteúdo falado em outra língua.

Na legendagem, o número máximo de caracteres por linha é de 30 a 35 ou 610 pixels, dependendo do tamanho da fonte.

O tempo de leitura da legenda de duas linhas cheias (ou seja, 60 caracteres), é de 15 caracteres por segundo, com permanência na tela entre 4 e 6 segundos. E o tempo de entrada da legenda deve ser de ¼ de segundo após o início da expressão oral.

Com todos esses padrões e desafios, percebemos que legendar é algo complexo que exige profissionais sérios.

Conte com a Eko’s Traduções para realizar um serviço de legendagem em São Paulo. Há 20 anos no mercado, temos uma equipe preparada e um rigoroso controle de qualidade. Dessa maneira, você garante que seu conteúdo de vídeo tenha a melhor legenda.

Tradução jurídica: a importância de um serviço de alta qualidade

No mundo corporativo cada vez mais integrado que vivemos, a tradução jurídica é essencial para garantir a comunicação eficaz e a consistência legal de processos internacionais. Documentos legais mal traduzidos podem gerar sérios problemas, incluindo disputas judiciais...

Tradutor português para o inglês: como encontrar o profissional certo

No cenário global atual, uma tradução precisa pode ser a diferença entre o sucesso e o fracasso nos negócios internacionais. Um tradutor português para o inglês qualificado é essencial para garantir que as mensagens sejam transmitidas de forma clara e correta,...

O papel do profissional de tradução na comunicação global

No cenário globalizado atual, a comunicação eficaz é vital para o sucesso dos negócios. A capacidade de comunicar-se claramente em diferentes idiomas é um diferencial competitivo, e é aqui que o profissional de tradução se torna essencial. Eles garantem que as...

Tradução Jurídica: Precisão e conformidade legal

No mundo corporativo globalizado, a tradução jurídica desempenha um papel crucial. Documentos legais mal traduzidos podem resultar em sérios problemas jurídicos e financeiros. A precisão é essencial para garantir que contratos, acordos e outros documentos legais...

Guia completo da tradução juramentada para cidadania italiana

A busca pela cidadania italiana tem se tornado cada vez mais comum, especialmente entre descendentes de italianos que desejam se reconectar com suas raízes. Uma parte crucial desse processo é garantir que todos os documentos necessários sejam traduzidos corretamente....

Tudo o que você precisa saber sobre tradução juramentada em inglês para documentos oficiais

O inglês é a língua franca do mundo atual, por isso, garantir a precisão na tradução de documentos oficiais para o inglês é essencial. Uma tradução incorreta pode causar sérias dificuldades legais e financeiras, já que causa atrasos e complicações desnecessárias. A...

O que é tradução juramentada com Apostila de Haia?

Com a crescente integração dos mercados globais e a consequente necessidade da padronização de documentos legais, a tradução juramentada com Apostila de Haia torna-se fundamental para a validade de documentos oficiais em diferentes países. Garantir que seus documentos...

Locais para realizar tradução juramentada

A tradução juramentada é essencial para documentos oficiais, como certidões de nascimento, contratos internacionais e diplomas acadêmicos. A falta de uma tradução adequada pode resultar em problemas legais e atrasos nos processos. Por isso, saber onde encontrar...

Empresa de tradução – conheça os benefícios

No mundo corporativo atual, a comunicação eficaz é vital para o sucesso dos negócios. Uma má tradução pode resultar em mal-entendidos, erros caros e uma imagem corporativa prejudicada. Uma boa empresa de tradução é essencial para garantir que a mensagem da sua empresa...

Dicas para uma revisão de textos eficiente e precisa

A revisão de textos é essencial para garantir a qualidade da comunicação empresarial. Um texto bem revisado não apenas transmite a mensagem de forma clara e precisa, mas também reflete a credibilidade e o profissionalismo da empresa. No texto de hoje, vamos mostrar o...