A legendagem é um serviço de tradução que existe desde a década de 80. Este serviço consiste basicamente em transformar o que está sendo falado em texto e é usado em videoaulas, vídeos corporativos, clipes musicais e principalmente em filmes e séries.
Uma das vantagens de se consumir conteúdo legendado é que o espectador consegue perceber os detalhes, como entonação e sotaque. Porém, existem muitos desafios no processo de legendagem: é necessário adaptar ditados, piadas e frases com sentidos específicos em suas línguas originais, mas se traduzidos exatamente como significam ou “ao pé da letra”, perdem o sentido.
Por isso muitas vezes é comum para aqueles que já dominam o idioma original do conteúdo legendado perceber adaptações e legendas diferentes do que está realmente sendo falado. No caso da legendagem, o mais importante é que o espectador consiga entender os sentidos das frases, mesmo quando estão sendo usados ditados populares de outras línguas.
A legendagem se popularizou nos últimos anos graças aos serviços de streaming que dão ao espectador a possibilidade de escolher idiomas de áudio e legenda que mais o convém. Essas plataformas utilizam principalmente serviços de legendagem em São Paulo e no Rio de Janeiro, onde estão localizados os principais estúdios.
A Eko’s Traduções já realizou legendagem para uma das principais plataformas de streaming no Brasil de conteúdos de uma franquia que existe há mais de 20 anos e acumula milhões de fãs pelo mundo todo.
Para legendar um conteúdo é necessário que aquilo que está sendo falado no vídeo seja primeiramente transcrito em sua língua original. Após a transcrição, é realizado o serviço de tradução e, com a tradução finalizada, é feita a sincronização do áudio com a legenda. Depois da sincronização, o conteúdo é revisado para garantir que a legenda está sincronizada com o áudio e o conteúdo escrito transmite o mesmo sentido do conteúdo falado em outra língua.
Na legendagem, o número máximo de caracteres por linha é de 30 a 35 ou 610 pixels, dependendo do tamanho da fonte.
O tempo de leitura da legenda de duas linhas cheias (ou seja, 60 caracteres), é de 15 caracteres por segundo, com permanência na tela entre 4 e 6 segundos. E o tempo de entrada da legenda deve ser de ¼ de segundo após o início da expressão oral.
Com todos esses padrões e desafios, percebemos que legendar é algo complexo que exige profissionais sérios.
Conte com a Eko’s Traduções para realizar um serviço de legendagem em São Paulo. Há 20 anos no mercado, temos uma equipe preparada e um rigoroso controle de qualidade. Dessa maneira, você garante que seu conteúdo de vídeo tenha a melhor legenda.