How the subtitling service works

26 Aug, 2022

Subtitling service exists since the 1980s. This service basically consists of transforming what is being said into text and is used in video lessons, corporate videos, music videoclips and especially in films and series.

One of the advantages of consuming subtitled content is that the viewer can perceive details, such as intonation and accent. However, there are many challenges in the subtitling process: it is necessary to adapt sayings, jokes, and sentences with specific meanings in their original languages, which lose their meaning if translated exactly as they mean or “word for word”.

Therefore, it is often common for those who have already mastered the original language of the subtitled content to perceive adaptations and subtitles that are different from what is actually being said. In the case of subtitling, the most important thing is that the viewer can understand the meaning of the sentences, even when popular sayings from other languages are being used.

Subtitling has become popular in recent years thanks to streaming services that give viewers the possibility to choose the audio and subtitle languages that suit them best. These platforms mainly use subtitling services in São Paulo and Rio de Janeiro, where the main studios are located.

Eko’s Traduções has already subtitled the content from a franchise that exists for over 20 years and has millions of fans around the world for one of the main streaming platforms in Brazil.

How the subtitling service works

To subtitle a content, it is necessary that what is being said in the video is first transcribed in its original language. After the transcription, the translation service is performed and, with the translation completed, the audio is synchronized with the subtitles. After the synchronization, the content is reviewed to ensure that the subtitles are synchronized with the audio and that the written content conveys the same meaning as the spoken content in the other language.

In subtitling, the maximum number of characters per line is 30 to 35 or 610 pixels, depending on the font size.

The reading time of the subtitle of two full lines (i.e., 60 characters) is 15 characters per second, staying on the screen between 4 and 6 seconds. And the subtitle entry time must be ¼ of a second after the beginning of the oral expression.

With all these standards and challenges, we realized that subtitling is something complex that requires serious professionals.

Count on Eko´s Traduções to provide you a subtitling service in São Paulo or anywhere. In the market for 20 years, we have a prepared team and strict quality control. This way, you ensure that your video content has the best subtitle.

Eko’s in the World Cup: South Korea

This is our last Eko’s in the World Cup. This project brought a little of the culture of each country participating in the World Cup and showed how the world is globalized and why it is important to know a reliable professional translation company. Today we are going...

Eko’s in the World Cup: Uruguay

Today we are going to talk about Uruguay, the first country to host the World Cup and the first one to be a champion in the World Cup. URUGUAY Name written in its native language: Uruguai Language: Spanish Capital city: Montevideo Currency: Uruguayan peso (BRL 0.13 -...

Eko’s in the World Cup: Ghana

Today is the day to talk about Ghana, the last African country of Eko’s in the World Cup. GHANA Name written in its native language: Ghana Language: English Capital city: Acra Currency: Ghanaian Cedi (BRL 0.36 – currency exchange on 11/08/2022) Main player: Thomas...

Eko’s in the World Cup: Portugal

We have reached the last group of the World Cup, Group H. And we are going to talk about the country that colonized Brazil; today is the day to find out about Portugal. PORTUGAL Name written in its native language: Portugal Language: Portuguese Capital city: Lisbon...

Eko’s in the World Cup: Cameroon

Today is the day to talk about Cameroon, a country that was colonized by Germany, England, and France. CAMEROON Name written in its native language: Cameroun Language: French Capital city: Yaoundé Currency: Central African CFA franc (BRL 0.0076 - currency exchange on...

Eko’s in the World Cup: Switzerland

Today we are going to talk about Switzerland, another country that has already played against Brazil in the last World Cup. SWITZERLAND Name written in its native language: Schweiz Language: German, French, Italian, Romansh Capital city: Bern Currency: Swiss Franc...

Eko’s in the World Cup: Serbia

Today we are going to talk about Serbia, Brazil´s opponent in the last World Cup and in this one, and that is a country that became unique only in 2006. SERBIA Name written in its native language: Србија Language: Serbian Capital city: Belgrade Currency: Serbian Dinar...

Eko’s in the World Cup: Brazil

On the same day when coach Tite announces the selected players for 2022 World Cup, Eko’s in the World Cup is going to talk about Brazil. BRAZIL Name written in its native language: Brasil Language: Portuguese Capital city: Brasília Currency: Brazilian Real Main...

Eko’s in the World Cup: Croatia

Today, we will talk about Croatia, Brazil’s opponent in the opening game of the 2014 World Cup and finalist in 2018. CROATIA Name in the native language: Hrvatska Language: Croatian Capital: Zagrebe Currency: Croatian Kuna (BRL 0.72 – exchange currency on 10/27/2022)...

Eko’s in the World Cup: Morocco

Today Eko’s in the World Cup will talk about Morocco, a country in the North of Africa. MOROCCO Name in its native language: المغرب Language: Arabic Capital: Rabat Currency: Moroccan Dirham (BRL 0.49 – exchange currency on 09/26/2022) Main player: Hakim Ziyech Typical...