Como os erros de tradução podem impactar a sua empresa

28 dez, 2023

Expandir seu negócio de maneira global pode ser uma excelente estratégia para a sua empresa. Entretanto, ao atingir novos mercados surge um novo problema: como lidar com um outro idioma e evitar erros de tradução?

Nesse artigo vamos mostrar as diferentes formas pelas quais os erros de tradução impactam o seu negócio e uma maneira excelente de evitá-los!

Principais problemas dos erros de tradução

Infelizmente, erros de tradução são comuns quando se trabalha com mercados globais, e nem mesmo grandes marcas estão imunes a eles. Mesmo assim, é importante tentar minimizá-los, já que as consequências são desastrosas e, em situações extremas, podem até acabar com uma estratégia de inserção em um país.

  1. Danos à credibilidade – Os erros de tradução podem causar a impressão de que a empresa não tem o cuidado necessário na produção de seus conteúdos, fazendo com que a credibilidade do negócio como um todo sofra as consequências.
  2. Queda nas vendas – Erros têm o potencial de impactar negativamente suas vendas e, no pior dos casos, podem até fazer os clientes se sentirem ofendidos com equívocos cometidos na tradução. Isso faz com que sua estratégia não tenha o retorno esperado, resultando em prejuízos.
  3. Falha de comunicação – os erros podem levar a mal-entendidos entre a sua empresa e os clientes e também com os fornecedores.

Estes são apenas alguns dos impactos que podem ser causados por erros de tradução. Só com essa pequena lista já fica claro que sua empresa não pode correr esse risco.

Por que os erros acontecem e como evitá-los?

Uma das principais causas de erros de tradução é a falta de uma equipe confiável para realizar os serviços.

Muitas vezes, gestores podem querer economizar e acabam por usar funcionários que tenham conhecimento do idioma a ser traduzido ou mesmo ferramentas de tradução automática.

Essas atitudes acabam por minar toda a estratégia de inserção em um mercado estrangeiro, uma vez que o serviço do tradutor profissional vai além de transpor as palavras. A tradução deve levar em consideração o ramo e o contexto a qual pertence o texto a ser traduzido, fazendo com que ele se encaixe perfeitamente nas estratégias da empresa.

Por isso, ao buscar expandir o seu negócio, é essencial que você conte com o serviço das melhores empresas de tradução de São Paulo, e é aí que a Eko’s Traduções entra.

Conte com quem tem mais de 20 anos de serviços prestados às maiores empresas do Brasil!

Tradução juramentada em espanhol: preço e processo

A Tradução Juramentada em Espanhol é essencial para as pessoas e empresas que necessitam que seus documentos oficiais sejam reconhecidos em países de língua espanhola. Esse tipo de tradução é realizado por tradutores públicos habilitados e reconhecidos pelo governo,...

A relevância da tradução técnica no mercado global

A Tradução Técnica é responsável por garantir que informações complexas, como manuais técnicos, especificações de produtos e documentos científicos, sejam comunicadas de maneira precisa em diferentes idiomas. Esse tipo de tradução exige não apenas fluência no idioma,...

Tradução juramentada em inglês: onde fazer e como funciona

A Tradução Juramentada em Inglês é um serviço essencial para quem precisa traduzir documentos oficiais, como certidões de nascimento, diplomas ou contratos, para que tenham validade legal em países de língua inglesa. Este tipo de tradução é feito por tradutores...

O que é diagramação e por que ela é essencial?

A diagramação é o processo de organizar e distribuir elementos visuais e textuais em um documento, visando garantir uma apresentação clara, atrativa e funcional. Esse processo envolve o alinhamento de textos, imagens, gráficos e outros componentes visuais de forma...

Serviços de tradução e transcrição: quais as diferenças?

Na era digital, é comum confundir serviços de tradução com serviços de transcrição, especialmente em ambientes corporativos. Embora ambos os processos lidem com a conversão de informações, suas funções e finalidades são distintas. No artigo de hoje vamos explorar as...

Como o Apostilamento de Haia afeta a tradução juramentada?

O Apostilamento de Haia e a tradução juramentada são processos cruciais para a validade de documentos internacionais. O apostilamento, que resulta da Convenção de Haia, serve para autenticar documentos públicos emitidos em um país membro, permitindo que sejam...

A importância da tradução técnica em italiano

A tradução técnica em italiano desempenha um papel essencial para empresas que atuam em setores industriais e tecnológicos. Esse tipo de tradução não se limita a transferir palavras de um idioma para outro; ela envolve a compreensão profunda da terminologia específica...

Tradução de documentos para o alemão: como garantir a qualidade

Quando se trata de tradução de documentos para o alemão, garantir a qualidade é essencial para evitar mal-entendidos e preservar a integridade dos textos, especialmente em contextos empresariais e jurídicos. Para isso, é necessário mais do que fluência no idioma; o...

Tradução jurídica: a segurança legal em documentos estrangeiros

A tradução jurídica desempenha um papel crucial na comunicação entre sistemas legais de diferentes países. Ao lidar com documentos legais estrangeiros, a precisão é essencial, pois até mesmo uma pequena diferença na tradução pode alterar significativamente o...

Tradução juramentada em francês: quando é necessária?

A tradução juramentada em francês é fundamental em várias situações, especialmente quando se trata de documentos oficiais que precisam ser reconhecidos por autoridades públicas e privadas em países de língua francesa. Este tipo de tradução é realizado por um tradutor...
Whatsapp