Com o avanço da medicina e a busca por tratamentos de alta qualidade, muitos brasileiros têm recorrido a clínicas e hospitais renomados no Oriente Médio, especialmente em países como Emirados Árabes Unidos, Catar e Arábia Saudita. Para dar início ao processo, uma etapa essencial é garantir que todos os seus documentos médicos estejam corretamente traduzidos para o árabe — e essa tradução deve ser feita de forma oficial e criteriosa.
Por que a tradução médica exige cuidados especiais?
A tradução de documentos médicos não é uma simples conversão de idioma. Esses materiais contêm termos técnicos, históricos clínicos, prescrições e laudos que precisam de precisão absoluta. Um erro ou uma interpretação equivocada pode comprometer o diagnóstico, atrasar tratamentos ou gerar conflitos com profissionais da saúde.
É por isso que a tradução técnica, feita por profissionais especializados na área médica e fluentes em árabe, é indispensável.
Quais documentos devem ser traduzidos?
Os documentos mais comumente exigidos por clínicas e hospitais no Oriente Médio incluem:
- Laudos médicos
- Prontuários clínicos
- Exames laboratoriais
- Receitas e prescrições
- Relatórios de internação e alta hospitalar
- Cartas de encaminhamento médico
- Atestados médicos
Vale destacar que, em alguns casos, também pode ser exigida a tradução de documentos complementares, como carteira de vacinação ou histórico de tratamentos anteriores.
A tradução precisa ser juramentada?
Em muitos países do Oriente Médio, é exigido que a tradução seja juramentada, ou seja, feita por um tradutor público oficial. Isso confere validade legal aos documentos no exterior. Além disso, também pode ser necessário que o documento tenha o Apostilamento de Haia, garantindo sua autenticidade internacional.
Na dúvida, consulte sempre a instituição que está solicitando os documentos para confirmar se exigem tradução juramentada, simples ou técnica.
O desafio da tradução para o árabe
O árabe é uma língua com um sistema linguístico muito distinto do português. Além da diferença de alfabeto, existem variações culturais, médicas e até jurídicas no uso de termos. Por isso, apenas um tradutor experiente e habituado ao vocabulário médico pode garantir a qualidade e fidelidade do conteúdo.
A Eko’s Traduções conta com tradutores especializados em árabe médico e técnicos, garantindo total precisão, sigilo e agilidade.
Como começar o processo?
- Reúna seus documentos médicos em formato digital ou físico
- Verifique se há necessidade de apostilamento (para documentos emitidos no Brasil)
- Solicite a tradução com uma empresa especializada como a Eko’s Traduções
- Confirme os prazos e formatos exigidos pela clínica ou hospital no Oriente Médio
Seja para cirurgias, tratamentos de fertilidade, oncologia ou check-ups de rotina, ter a documentação em árabe corretamente traduzida é o primeiro passo para uma experiência tranquila e bem-sucedida no exterior.
Solicite um orçamento conosco e conte com o suporte da Eko’s Traduções em todo o seu processo de atendimento médico internacional.