Dia da Bíblia – Saiba mais sobre o livro mais traduzido do mundo

8 dez, 2023

Imagens da Bíblia em inglês

No segundo domingo do mês de dezembro é comemorado o Dia da Bíblia no Brasil.

A Bíblia, inteira ou em partes, dá origem a pelo menos 3 religiões: o Judaísmo, o Cristianismo e o Islamismo. Ela também é o livro mais traduzido do mundo, tendo sido traduzida integralmente para mais de 698 idiomas, se considerarmos a tradução de apenas um livro; partes dela estão disponíveis em pelo menos 3.398 línguas.

Em homenagem a um livro tão relevante, vamos conhecer algumas de suas principais características.

Origens

A palavra Bíblia vem do grego “Tà biblía” que significa “os livros”. Ela foi escrita originalmente em três idiomas: Aramaico, Hebraico e Grego Koiné.

Segundo os estudiosos bíblicos, os textos mais antigos datam de 1.200 a.c. e os mais recentes do século 1 d.c.. Evidentemente, pelo longo período de tempo, ela não tem um único escritor, mas todos os que a seguem garantem que ela tem um único autor, Deus, sendo assim um livro produto da inspiração divina.

As divisões da Bíblia

A Bíblia como um todo é dividida em Antigo e Novo Testamento, em Livros, Capítulos e Versículos. Seus componentes são:

Antigo Testamento –

  • Pentateuco – são os livros que compõem a Torá judaica, são eles: Gênesis, Êxodo, Levítico, Números e Deuteronômio;
  • Septuaginta – é o conjunto da Torá mais os livros que compõem o restante da Bíblia Hebraica e foram traduzidos para o Grego Koiné: Josué, Juízes, I Samuel, II Samuel, Isaías, Jeremias, Ezequiel, Oseias, Joel, Amós, Obadias, Jonas, Miqueias, Naum, Habacuque, Sofonias, Ageus, Zacarias, Malaquias, Salmos, Provérbios, Jó, Cântico dos Cânticos, Rute, Lamentações, Eclesiastes, Ester, Daniel, Esdras e Crônicas.

Novo Testamento –

  • Evangelhos – são os livros que contam a vida de Jesus Cristo: Mateus, Marcos, Lucas e João;
  • Histórico – somente o livro chamado Atos dos Apóstolos, centrado nas figuras de Pedro e Paulo, conta os primeiros movimentos e o processo inicial de expansão da Igreja Cristã;
  • Epístolas Paulinas – Epístolas são cartas dirigidas às primeiras comunidades do cristianismo primitivo. São identificadas como sendo escritas pelo apóstolo Paulo e tem indicações doutrinárias e teológicas. São elas: Romanos, I Coríntios, II Coríntios, Gálatas, Efésios, Filipenses, Colossenses, I Tessalonicenses e II Tessalonicenses, I Timóteo, II Timóteo, Tito e Filémon;
  • Hebreus – é a Epístola aos Hebreus e sua autoria é incerta, por isso tem uma categoria só para ela;
  • Epístolas Católicas – a palavra “católico” vem do termo katholike, que significa “universal”, ou seja, estas epístolas se dirigiam a toda a nascente Igreja Cristã. Os livros que compõem essa categoria são: Epístola de Tiago, Primeira Epístola de Pedro, Segunda Epístola de Pedro, Primeira Epístola de João, Segunda Epístola de João, Terceira Epístola de João e Epístola de Judas.
  • Profético – Apocalipse é o único livro profético do Novo Testamento. É o relato de uma revelação feita por Deus para João sobre o fim dos tempos e os sinais que o antecederiam.

Uma curiosidade é que o termo “testamento” utilizado para definir as duas grandes divisões da Bíblia pode ter surgido de um erro de tradução. A palavra original utilizada no texto em hebraico era Berith que significa “aliança”, porém, na tradução para o grego, koiné diatheke significa “dispor dos bens depois da morte”. Assim, quando a Bíblia foi traduzida para o Latim, foi mantido o significado de testamento, utilizando a palavra latina testamentum.

Mantenha-se sempre sempre informado acompanhando a Eko’s Traduções nas redes sociais:

LinkedIn

Facebook

Instagram

Tradução juramentada em espanhol: preço e processo

A Tradução Juramentada em Espanhol é essencial para as pessoas e empresas que necessitam que seus documentos oficiais sejam reconhecidos em países de língua espanhola. Esse tipo de tradução é realizado por tradutores públicos habilitados e reconhecidos pelo governo,...

A relevância da tradução técnica no mercado global

A Tradução Técnica é responsável por garantir que informações complexas, como manuais técnicos, especificações de produtos e documentos científicos, sejam comunicadas de maneira precisa em diferentes idiomas. Esse tipo de tradução exige não apenas fluência no idioma,...

Tradução juramentada em inglês: onde fazer e como funciona

A Tradução Juramentada em Inglês é um serviço essencial para quem precisa traduzir documentos oficiais, como certidões de nascimento, diplomas ou contratos, para que tenham validade legal em países de língua inglesa. Este tipo de tradução é feito por tradutores...

O que é diagramação e por que ela é essencial?

A diagramação é o processo de organizar e distribuir elementos visuais e textuais em um documento, visando garantir uma apresentação clara, atrativa e funcional. Esse processo envolve o alinhamento de textos, imagens, gráficos e outros componentes visuais de forma...

Serviços de tradução e transcrição: quais as diferenças?

Na era digital, é comum confundir serviços de tradução com serviços de transcrição, especialmente em ambientes corporativos. Embora ambos os processos lidem com a conversão de informações, suas funções e finalidades são distintas. No artigo de hoje vamos explorar as...

Como o Apostilamento de Haia afeta a tradução juramentada?

O Apostilamento de Haia e a tradução juramentada são processos cruciais para a validade de documentos internacionais. O apostilamento, que resulta da Convenção de Haia, serve para autenticar documentos públicos emitidos em um país membro, permitindo que sejam...

A importância da tradução técnica em italiano

A tradução técnica em italiano desempenha um papel essencial para empresas que atuam em setores industriais e tecnológicos. Esse tipo de tradução não se limita a transferir palavras de um idioma para outro; ela envolve a compreensão profunda da terminologia específica...

Tradução de documentos para o alemão: como garantir a qualidade

Quando se trata de tradução de documentos para o alemão, garantir a qualidade é essencial para evitar mal-entendidos e preservar a integridade dos textos, especialmente em contextos empresariais e jurídicos. Para isso, é necessário mais do que fluência no idioma; o...

Tradução jurídica: a segurança legal em documentos estrangeiros

A tradução jurídica desempenha um papel crucial na comunicação entre sistemas legais de diferentes países. Ao lidar com documentos legais estrangeiros, a precisão é essencial, pois até mesmo uma pequena diferença na tradução pode alterar significativamente o...

Tradução juramentada em francês: quando é necessária?

A tradução juramentada em francês é fundamental em várias situações, especialmente quando se trata de documentos oficiais que precisam ser reconhecidos por autoridades públicas e privadas em países de língua francesa. Este tipo de tradução é realizado por um tradutor...