Dia Mundial do Braille – saiba mais sobre a escrita que possibilita a leitura aos deficientes visuais.

4 jan, 2024

Hoje, dia 04/01, é o Dia Mundial do Braille, data escolhida para lembrar do Sistema Braille de Escrita. Esta ferramenta possibilita aos deficientes visuais a leitura por meio de símbolos em alto relevo.

Vamos saber mais sobre esse sistema de escrita no texto de hoje!

Surgimento do Braille

O alfabeto foi criado por Louis Braille, um francês que ficou cego aos 3 anos de idade devido a uma inflamação nos olhos.

Aos 10 anos de idade, os pais de Louis o matricularam no Instituto Real Para Jovens Cegos em Paris. Nos seus estudos, Louis desenvolveu a primeira versão do Braille em 1824.

Seu sistema foi uma melhora do sistema inventado alguns anos atrás por Charles Barbier, que tinha por objetivo facilitar a comunicação de soldados durante a noite.

Como funciona?

O Braille é baseado em um sistema de 6 pontos em alto relevo, distribuídos em duas fileiras. Assim, o Braille permite a escrita de 63 caracteres diferentes que incluem letras, pontos, números e até notas musicais.

Porque existe o Dia Mundial do Braille?

Dia 04 de janeiro é a data de nascimento de seu inventor e foi escolhida como data para celebrar o Braille.

Essa ferramenta não é simplesmente uma forma de comunicação, mas permite que as pessoas com deficiência visual exerçam por completo seu direito essencial à informação.

Segundo dados de 2019, 39 milhões de pessoas no mundo todo eram cegas e outras 253 milhões possuíam algum tipo de impedimento na visão.

O Braille permite que essas pessoas tenham acesso a conhecimento que antes estava fora de seu alcance.

Assim, a Organização das Nações Unidas instituiu o dia do nascimento de Louis Braille como data para nos lembrarmos de que a realização dos direitos fundamentais e das liberdades do ser humano, passa por uma escrita inclusiva a todos.

Tradução juramentada em espanhol: preço e processo

A Tradução Juramentada em Espanhol é essencial para as pessoas e empresas que necessitam que seus documentos oficiais sejam reconhecidos em países de língua espanhola. Esse tipo de tradução é realizado por tradutores públicos habilitados e reconhecidos pelo governo,...

A relevância da tradução técnica no mercado global

A Tradução Técnica é responsável por garantir que informações complexas, como manuais técnicos, especificações de produtos e documentos científicos, sejam comunicadas de maneira precisa em diferentes idiomas. Esse tipo de tradução exige não apenas fluência no idioma,...

Tradução juramentada em inglês: onde fazer e como funciona

A Tradução Juramentada em Inglês é um serviço essencial para quem precisa traduzir documentos oficiais, como certidões de nascimento, diplomas ou contratos, para que tenham validade legal em países de língua inglesa. Este tipo de tradução é feito por tradutores...

O que é diagramação e por que ela é essencial?

A diagramação é o processo de organizar e distribuir elementos visuais e textuais em um documento, visando garantir uma apresentação clara, atrativa e funcional. Esse processo envolve o alinhamento de textos, imagens, gráficos e outros componentes visuais de forma...

Serviços de tradução e transcrição: quais as diferenças?

Na era digital, é comum confundir serviços de tradução com serviços de transcrição, especialmente em ambientes corporativos. Embora ambos os processos lidem com a conversão de informações, suas funções e finalidades são distintas. No artigo de hoje vamos explorar as...

Como o Apostilamento de Haia afeta a tradução juramentada?

O Apostilamento de Haia e a tradução juramentada são processos cruciais para a validade de documentos internacionais. O apostilamento, que resulta da Convenção de Haia, serve para autenticar documentos públicos emitidos em um país membro, permitindo que sejam...

A importância da tradução técnica em italiano

A tradução técnica em italiano desempenha um papel essencial para empresas que atuam em setores industriais e tecnológicos. Esse tipo de tradução não se limita a transferir palavras de um idioma para outro; ela envolve a compreensão profunda da terminologia específica...

Tradução de documentos para o alemão: como garantir a qualidade

Quando se trata de tradução de documentos para o alemão, garantir a qualidade é essencial para evitar mal-entendidos e preservar a integridade dos textos, especialmente em contextos empresariais e jurídicos. Para isso, é necessário mais do que fluência no idioma; o...

Tradução jurídica: a segurança legal em documentos estrangeiros

A tradução jurídica desempenha um papel crucial na comunicação entre sistemas legais de diferentes países. Ao lidar com documentos legais estrangeiros, a precisão é essencial, pois até mesmo uma pequena diferença na tradução pode alterar significativamente o...

Tradução juramentada em francês: quando é necessária?

A tradução juramentada em francês é fundamental em várias situações, especialmente quando se trata de documentos oficiais que precisam ser reconhecidos por autoridades públicas e privadas em países de língua francesa. Este tipo de tradução é realizado por um tradutor...