Quando se trata de traduzir documentos, muitas pessoas ficam em dúvida sobre qual tipo de tradução é necessária: simples ou juramentada. A escolha depende do objetivo do documento e de sua aceitação em órgãos oficiais. Entender as diferenças entre esses dois tipos de tradução é essencial para evitar problemas e garantir que o documento seja válido no contexto desejado.
O Que é Tradução Simples?
A tradução simples é realizada por qualquer profissional fluente no idioma de origem e destino, mas não possui validade legal. Esse tipo de tradução é utilizado para fins informativos, acadêmicos e profissionais.
Exemplos de uso da tradução simples:
- Tradução de e-mails, cartas e contratos informais
- Tradução de currículos e portfólios
- Tradução de artigos científicos, literários e manuais técnicos
- Tradução de conteúdo para sites e materiais publicitários
A tradução simples é suficiente quando o documento não precisa ser apresentado a órgãos oficiais e serve apenas para compreensão ou comunicação em outro idioma.
O Que é Tradução Juramentada?
A tradução juramentada é feita por um tradutor público juramentado, profissional autorizado pelas Juntas Comerciais do Brasil. Esse tipo de tradução tem fé pública, ou seja, é legalmente reconhecido e aceito por instituições governamentais, universidades e tribunais.
Exemplos de documentos que exigem tradução juramentada:
- Certidões de nascimento, casamento e óbito
- Diplomas e históricos escolares para validação no exterior
- Procurações, contratos e documentos jurídicos
- Passaportes e documentos para obtenção de cidadania
- Documentos empresariais e fiscais para negociações internacionais
A tradução juramentada mantém o mesmo valor legal do documento original e é essencial para processos oficiais e burocráticos.
Como Escolher o Tipo de Tradução Correto?
Se o documento será utilizado apenas para comunicação pessoal ou profissional, a tradução simples é suficiente. Já se o documento precisa ser apresentado em órgãos públicos, universidades ou instituições jurídicas, a tradução juramentada será obrigatória.
Caso tenha dúvidas, é sempre recomendável verificar com a instituição que receberá o documento para garantir que ele seja aceito sem problemas.
Conclusão
A escolha entre tradução simples e juramentada depende da finalidade do documento. Para uso pessoal ou profissional, a tradução simples atende bem. Para documentos oficiais e processos legais, a tradução juramentada é indispensável.
Precisa de uma tradução profissional para seus documentos? Solicite um orçamento agora mesmo!