Estudar no exterior – Quais documentos precisam ser traduzidos?

5 dez, 2023

Jovem sentada na grama com mochila e cadernos com a London Bridge ao fundo

Estudar no exterior é o sonho de muitos jovens brasileiros, mas alguns acabam esbarrando na burocracia que é se mudar do seu país e realizar a matrícula numa instituição estrangeira.

Por isso, vamos agora mostrar quais são os principais documentos que precisam ser traduzidos para que você realize o seu sonho estudar no exterior.

Por que estudar no exterior?

Primeiro, vamos buscar entender os motivos que levam os jovens a querer estudar no exterior.

  • Melhorar o currículo – essa é o principal motivo que leva as pessoas a buscarem uma formação fora do país. Essa melhora pode incluir o aprendizado de uma nova língua, geralmente o inglês, ou a graduação em um curso;
  • Maior qualidade de vida – a percepção de que a vida no Brasil não está fácil se espalhou pela nossa sociedade, principalmente após 2016. Indicadores sociais como desemprego entre os jovens e aumento da violência colaboram para essa visão. Por isso, muitos buscam uma melhor qualidade de vida em outros países;
  • Ganho econômico – receber o salário em uma moeda mais forte que o Real, como o Dólar Americano e o Euro, por exemplo, pode ser um fator determinante na hora de optar por mudar de país. Trabalhar enquanto estuda é um atrativo para muitos jovens;
  • Mais independência – durante a juventude, temos um ímpeto maior de experimentarmos nossas situações. A vontade de se sentir independente e conhecer novas culturas pode ser um fator determinante na hora de decidir estudar no interior.

Documentos necessários

É importante que, além dos documentos originais, você leve consigo as traduções juramentadas dos seus documentos. As listas podem variar de acordo com cada instituição, mas, os mais comuns são:

  • Passaporte;
  • Diplomas;
  • Histórico escolar.

Dentre os documentos que podem ser solicitados, podemos citar as cartas de recomendação, applications forms (formulários de aplicação) e testes de proficiência na língua do curso.

Como traduzir os documentos?

É essencial que a tradução dos seus documentos seja feita por uma empresa de tradução juramentada com experiência. Nós da Eko’s Traduções temos uma equipe preparada para atender todas as necessidades de tradução dos diversos documentos necessários para estudar no exterior.

Entre em contato conosco e solicite o seu orçamento!

Aproveite e siga a Eko’s nas redes sociais:

LinkedIn

Instagram

Facebook

Tradução juramentada em espanhol: preço e processo

A Tradução Juramentada em Espanhol é essencial para as pessoas e empresas que necessitam que seus documentos oficiais sejam reconhecidos em países de língua espanhola. Esse tipo de tradução é realizado por tradutores públicos habilitados e reconhecidos pelo governo,...

A relevância da tradução técnica no mercado global

A Tradução Técnica é responsável por garantir que informações complexas, como manuais técnicos, especificações de produtos e documentos científicos, sejam comunicadas de maneira precisa em diferentes idiomas. Esse tipo de tradução exige não apenas fluência no idioma,...

Tradução juramentada em inglês: onde fazer e como funciona

A Tradução Juramentada em Inglês é um serviço essencial para quem precisa traduzir documentos oficiais, como certidões de nascimento, diplomas ou contratos, para que tenham validade legal em países de língua inglesa. Este tipo de tradução é feito por tradutores...

O que é diagramação e por que ela é essencial?

A diagramação é o processo de organizar e distribuir elementos visuais e textuais em um documento, visando garantir uma apresentação clara, atrativa e funcional. Esse processo envolve o alinhamento de textos, imagens, gráficos e outros componentes visuais de forma...

Serviços de tradução e transcrição: quais as diferenças?

Na era digital, é comum confundir serviços de tradução com serviços de transcrição, especialmente em ambientes corporativos. Embora ambos os processos lidem com a conversão de informações, suas funções e finalidades são distintas. No artigo de hoje vamos explorar as...

Como o Apostilamento de Haia afeta a tradução juramentada?

O Apostilamento de Haia e a tradução juramentada são processos cruciais para a validade de documentos internacionais. O apostilamento, que resulta da Convenção de Haia, serve para autenticar documentos públicos emitidos em um país membro, permitindo que sejam...

A importância da tradução técnica em italiano

A tradução técnica em italiano desempenha um papel essencial para empresas que atuam em setores industriais e tecnológicos. Esse tipo de tradução não se limita a transferir palavras de um idioma para outro; ela envolve a compreensão profunda da terminologia específica...

Tradução de documentos para o alemão: como garantir a qualidade

Quando se trata de tradução de documentos para o alemão, garantir a qualidade é essencial para evitar mal-entendidos e preservar a integridade dos textos, especialmente em contextos empresariais e jurídicos. Para isso, é necessário mais do que fluência no idioma; o...

Tradução jurídica: a segurança legal em documentos estrangeiros

A tradução jurídica desempenha um papel crucial na comunicação entre sistemas legais de diferentes países. Ao lidar com documentos legais estrangeiros, a precisão é essencial, pois até mesmo uma pequena diferença na tradução pode alterar significativamente o...

Tradução juramentada em francês: quando é necessária?

A tradução juramentada em francês é fundamental em várias situações, especialmente quando se trata de documentos oficiais que precisam ser reconhecidos por autoridades públicas e privadas em países de língua francesa. Este tipo de tradução é realizado por um tradutor...