Expressões jurídicas latinas – os cuidados na tradução de documentos judiciais

29 jan, 2024

imagem de livro escrito em latim, com objetivo de exemplificar o uso corrente do latim e como ele impacta a tradução de documentos judiciais

Temos como noção comum que o Latim é uma “língua morta”; porém, no meio jurídico ele continua bastante vivo. Por isso, deve-se redobrar a atenção quando o assunto é a tradução de documentos judiciais.

Neste artigo vamos buscar compreender o porquê de o Latim ser usado no mundo jurídico, algumas expressões mais comuns e as dificuldades que isso impõe para a tradução jurídica.

Porque se utiliza o Latim?

O Império Romano em seu auge se estendeu por grande parte da Europa, do Oriente Médio e do Norte da África. Para o controle de todas essas regiões, a língua franca utilizada para todos os assuntos de Estado era o Latim.

Roma é considerada a principal precursora do direito moderno ocidental, devido ao seu trabalho de compilação e escrita de códigos jurídicos para diversas áreas.

Na Idade Média, com a queda do Império Romano e a fragmentação da Europa em vários Reinos, o Latim continuou sendo a língua utilizada para comunicação de alto nível entre esses Estados e em seus ordenamentos jurídicos internos.

Assim, o Latim se manteve como língua tradicional do mundo jurídico, fazendo com que, mesmo após a adoção da língua de cada país, algumas expressões continuassem em Latim, facilitando a compreensão de conceitos enraizados no ordenamento jurídico ocidental.

Algumas expressões jurídicas em Latim

Agora, vamos conhecer algumas das expressões em Latim que são utilizadas com mais frequência no mundo jurídico e sua tradução para o português:

  • Habeas corpus – “tenha seu corpo”, é utilizada para proteger a liberdade de locomoção de alguém, quando sob ameaça de prisão;
  • In dubio pro reo – “na dúvida, em favor do réu”, conceito jurídico que dita que, não havendo certeza sobre a culpa do réu, ele deve ser considerado inocente;
  • Data Venia – “dada a licença”, solicitação cordial utilizada para apresentar um argumento discordante de alguém;
  • Conditio sine qua non – “condição sem a quão não”, se refere a uma condição indispensável;
  • Erga omnes – “Para todos”, significa que a decisão vale para todas as partes.

Por que utilizar um serviço de tradução de documentos judiciais?

Devido ao seu peso legal, qualquer documento judicial exige que a tradução seja extremamente precisa, para não haver diferentes interpretações sobre o que está escrito.

Portanto, quando precisar de uma tradução jurídica, procure a Eko’s Traduções.

Nós contamos com mais de 20 anos no mercado de traduções prestando serviços para as maiores multinacionais em atuação no Brasil, inclusive na tradução de documentos judiciais.

Entre em contato e solicite o seu orçamento!

Tradução juramentada em espanhol: preço e processo

A Tradução Juramentada em Espanhol é essencial para as pessoas e empresas que necessitam que seus documentos oficiais sejam reconhecidos em países de língua espanhola. Esse tipo de tradução é realizado por tradutores públicos habilitados e reconhecidos pelo governo,...

A relevância da tradução técnica no mercado global

A Tradução Técnica é responsável por garantir que informações complexas, como manuais técnicos, especificações de produtos e documentos científicos, sejam comunicadas de maneira precisa em diferentes idiomas. Esse tipo de tradução exige não apenas fluência no idioma,...

Tradução juramentada em inglês: onde fazer e como funciona

A Tradução Juramentada em Inglês é um serviço essencial para quem precisa traduzir documentos oficiais, como certidões de nascimento, diplomas ou contratos, para que tenham validade legal em países de língua inglesa. Este tipo de tradução é feito por tradutores...

O que é diagramação e por que ela é essencial?

A diagramação é o processo de organizar e distribuir elementos visuais e textuais em um documento, visando garantir uma apresentação clara, atrativa e funcional. Esse processo envolve o alinhamento de textos, imagens, gráficos e outros componentes visuais de forma...

Serviços de tradução e transcrição: quais as diferenças?

Na era digital, é comum confundir serviços de tradução com serviços de transcrição, especialmente em ambientes corporativos. Embora ambos os processos lidem com a conversão de informações, suas funções e finalidades são distintas. No artigo de hoje vamos explorar as...

Como o Apostilamento de Haia afeta a tradução juramentada?

O Apostilamento de Haia e a tradução juramentada são processos cruciais para a validade de documentos internacionais. O apostilamento, que resulta da Convenção de Haia, serve para autenticar documentos públicos emitidos em um país membro, permitindo que sejam...

A importância da tradução técnica em italiano

A tradução técnica em italiano desempenha um papel essencial para empresas que atuam em setores industriais e tecnológicos. Esse tipo de tradução não se limita a transferir palavras de um idioma para outro; ela envolve a compreensão profunda da terminologia específica...

Tradução de documentos para o alemão: como garantir a qualidade

Quando se trata de tradução de documentos para o alemão, garantir a qualidade é essencial para evitar mal-entendidos e preservar a integridade dos textos, especialmente em contextos empresariais e jurídicos. Para isso, é necessário mais do que fluência no idioma; o...

Tradução jurídica: a segurança legal em documentos estrangeiros

A tradução jurídica desempenha um papel crucial na comunicação entre sistemas legais de diferentes países. Ao lidar com documentos legais estrangeiros, a precisão é essencial, pois até mesmo uma pequena diferença na tradução pode alterar significativamente o...

Tradução juramentada em francês: quando é necessária?

A tradução juramentada em francês é fundamental em várias situações, especialmente quando se trata de documentos oficiais que precisam ser reconhecidos por autoridades públicas e privadas em países de língua francesa. Este tipo de tradução é realizado por um tradutor...