Hieróglifos: Como funciona a tradução da escrita mais antiga do mundo

1 fev, 2023

Os hieróglifos são os símbolos que compõem o sistema de escrita mais antigo de que se tem conhecimento, o qual era usado apenas por sacerdotes e escribas e apenas em locais sagrados. Usado no Egito Antigo, foi o primeiro sistema que realmente pode ser considerado escrita, uma vez que as pinturas rupestres eram representações de situações e, como o próprio nome sugere, tratava-se mais de pintura do que de escrita propriamente dita.

Os hieróglifos mais antigos são datados de mais de quatro mil anos antes de Cristo e seu sistema de leitura é complexo, pois, assim como a maioria dos sistemas de escrita antigos, foram sofrendo alterações com o passar do tempo. Segundo especialistas, a divisão é realizada entre egípcio arcaico, egípcio intermediário e egípcio tardio.

A tradução dos hieróglifos só foi possível após a descoberta da Pedra de Rosetta, em 15 de julho de 1799, quando o exército de Napoleão Bonaparte encontrou o bloco de 114cm x 72cm que possuía três escritas diferentes gravadas nele: o hieróglifo, o demótico (língua normalmente usada no Egito) e o grego.

A partir daí, começou-se a tentar decifrar os hieróglifos usando o grego como referência. Porém, apenas em 1822 o francês Jean-François Champollion conseguiu decifrar os hieróglifos, usando o grego como referência para a escrita e o copta, idioma dos primeiros cristãos do Egito, como referência fonética.

Curiosamente, Champollion nunca viu com seus próprios olhos a Pedra de Rosetta. Toda sua pesquisa foi realizada por meio de imagens, uma vez que o exército inglês se apossou do objeto, que está até hoje exposto no Museu Britânico e de onde saiu apenas uma vez para uma exposição no Louvre em comemoração aos 150 anos da decifração dos hieróglifos.

Os hieróglifos são divididos em: i) ideogramas, em que o hieróglifo representa aquilo que está desenhado, ou seja, um hieróglifo de pássaro realmente significa pássaro; ii) glifos fonéticos, que são imagens que representam sons de fala e sílabas que não são compostas unicamente de vogais (existem hieróglifos apenas para essa função); e iii) determinativos, que servem como marcadores para sinalizar o gênero da palavra, por exemplo, um rio tem um determinativo próprio para sinalizar que está se falando de um rio.

A escrita egípcia antiga é baseada em sílabas e, por isso, os hieróglifos não são exatamente um alfabeto. Além disso, a disposição de palavras não segue uma ordem exata; os hieróglifos podem ser escritos da direta para a esquerda, da esquerda para a direita ou mesmo de cima para baixo. Normalmente o começo da frase é determinado pela direção do olhar dos desenhos, ou seja, a direção para onde o animal está olhando no glifo determina a direção da frase.

Porém, não existe uma delimitação visível de quando acaba uma palavra e começa outra, uma vez que as palavras podem possuir vários glifos. Normalmente o que marca o fim da palavra é o determinativo, mas essa percepção exige tempo e estudo para ser desenvolvida.

O último registro em hieróglifo foi feito por volta do século V d.C. e, por conta da complexidade do sistema, ele caiu em desuso. Por isso não existem textos escritos com hieróglifos atualmente.

Este é um resumo sobre o que são os hieróglifos, o sistema mais antigo de escrita, e como funciona a sua tradução. Caso você precise de serviços de tradução, entre em contato conosco ou acesse nosso site. Siga-nos também nas redes sociais: LinkedIn, Instagram e Facebook.

Tradução juramentada em espanhol: preço e processo

A Tradução Juramentada em Espanhol é essencial para as pessoas e empresas que necessitam que seus documentos oficiais sejam reconhecidos em países de língua espanhola. Esse tipo de tradução é realizado por tradutores públicos habilitados e reconhecidos pelo governo,...

A relevância da tradução técnica no mercado global

A Tradução Técnica é responsável por garantir que informações complexas, como manuais técnicos, especificações de produtos e documentos científicos, sejam comunicadas de maneira precisa em diferentes idiomas. Esse tipo de tradução exige não apenas fluência no idioma,...

Tradução juramentada em inglês: onde fazer e como funciona

A Tradução Juramentada em Inglês é um serviço essencial para quem precisa traduzir documentos oficiais, como certidões de nascimento, diplomas ou contratos, para que tenham validade legal em países de língua inglesa. Este tipo de tradução é feito por tradutores...

O que é diagramação e por que ela é essencial?

A diagramação é o processo de organizar e distribuir elementos visuais e textuais em um documento, visando garantir uma apresentação clara, atrativa e funcional. Esse processo envolve o alinhamento de textos, imagens, gráficos e outros componentes visuais de forma...

Serviços de tradução e transcrição: quais as diferenças?

Na era digital, é comum confundir serviços de tradução com serviços de transcrição, especialmente em ambientes corporativos. Embora ambos os processos lidem com a conversão de informações, suas funções e finalidades são distintas. No artigo de hoje vamos explorar as...

Como o Apostilamento de Haia afeta a tradução juramentada?

O Apostilamento de Haia e a tradução juramentada são processos cruciais para a validade de documentos internacionais. O apostilamento, que resulta da Convenção de Haia, serve para autenticar documentos públicos emitidos em um país membro, permitindo que sejam...

A importância da tradução técnica em italiano

A tradução técnica em italiano desempenha um papel essencial para empresas que atuam em setores industriais e tecnológicos. Esse tipo de tradução não se limita a transferir palavras de um idioma para outro; ela envolve a compreensão profunda da terminologia específica...

Tradução de documentos para o alemão: como garantir a qualidade

Quando se trata de tradução de documentos para o alemão, garantir a qualidade é essencial para evitar mal-entendidos e preservar a integridade dos textos, especialmente em contextos empresariais e jurídicos. Para isso, é necessário mais do que fluência no idioma; o...

Tradução jurídica: a segurança legal em documentos estrangeiros

A tradução jurídica desempenha um papel crucial na comunicação entre sistemas legais de diferentes países. Ao lidar com documentos legais estrangeiros, a precisão é essencial, pois até mesmo uma pequena diferença na tradução pode alterar significativamente o...

A importância do proofreading em traduções técnicas

No mundo das traduções técnicas, onde precisão e clareza são essenciais, o proofreading desempenha um papel crucial para garantir que o conteúdo seja não apenas compreensível, mas também tecnicamente correto. Ao lidar com documentos técnicos, como manuais,...
Whatsapp