Inaugurado o prédio mais alto de São Paulo no bairro do Tatuapé

9 set, 2022

Vizinho da Eko’s Traduções no Tatuapé, em São Paulo, o Platina 220 se tornou o prédio mais alto de São Paulo com 172 metros de altura, 50 pavimentos, 19 lojas no térreo, 190 quartos de hotel e 80 apartamentos do 2º ao 10º pavimento, salas comerciais do 12º ao 24º pavimento e 50 salas coorporativas do 25º ao 46º pavimento.

O Platina 220 está localizado no número 220 da Rua Bom Sucesso, a 5 minutos a pé da estação Tatuapé do metrô e da CPTM. A sua construção foi iniciada em 2018 e já em 2021, após a construção de seu último pavimento, assumiu o posto de prédio mais alto de São Paulo, o qual antes era do Mirante do Vale no Anhangabaú.

O Platina 220 está a 290 metros da Eko’s Traduções, principal empresa de tradução no Tatuapé, e nossos colaboradores assistiram às fases de desenvolvimento da construção durante os últimos cinco anos. Sua construção aumenta a verticalização na zona leste de São Paulo.

Além das empresas de tradução que integram o bairro da Zona Leste, o empreendimento traz um novo hotel, apartamento e salas comerciais a serem ocupadas, tornando o bairro do Tatuapé um novo polo comercial sem deixar de ser um bairro residencial clássico. Aqueles que moram e trabalham no Tatuapé encontram hoje comércios, serviços e residências coexistindo em um bairro cada vez mais vivo e bem frequentado.

A Eko’s Traduções está no Tatuapé há mais de 10 anos, e sendo uma empresa pioneira no bairro, contribuiu para o seu desenvolvimento e fez parte da sua modernização. Então sempre que precisar de serviços de tradução na Zona Leste de São Paulo, não hesite em buscar a Eko’s Traduções.

Tradução de documentos para o alemão: como garantir a qualidade

Quando se trata de tradução de documentos para o alemão, garantir a qualidade é essencial para evitar mal-entendidos e preservar a integridade dos textos, especialmente em contextos empresariais e jurídicos. Para isso, é necessário mais do que fluência no idioma; o...

Tradução jurídica: a segurança legal em documentos estrangeiros

A tradução jurídica desempenha um papel crucial na comunicação entre sistemas legais de diferentes países. Ao lidar com documentos legais estrangeiros, a precisão é essencial, pois até mesmo uma pequena diferença na tradução pode alterar significativamente o...

Tradução juramentada em francês: quando é necessária?

A tradução juramentada em francês é fundamental em várias situações, especialmente quando se trata de documentos oficiais que precisam ser reconhecidos por autoridades públicas e privadas em países de língua francesa. Este tipo de tradução é realizado por um tradutor...

Diagramação de documentos: a importância na tradução profissional

A diagramação de documentos é uma etapa crucial na tradução profissional, garantindo que o conteúdo traduzido não apenas seja preciso, mas também visualmente consistente e legível. Em um mercado globalizado, onde a comunicação escrita é frequentemente a primeira...

Como e por que fazer uma tradução juramentada em inglês para documentos oficiais

Cada vez mais a tradução de documentos oficiais vem se tornando uma necessidade para empresas e indivíduos que precisam validar seus documentos fora do país de origem. A tradução juramentada em inglês é um dos serviços mais requisitados, já que ela garante a...

Apostilamento de tradução juramentada: passo a passo e importância

No contexto da globalização e da crescente necessidade de reconhecimento internacional de documentos, o apostilamento de tradução juramentada tem se tornado cada vez mais relevante. Mas o que exatamente significa esse termo? Trata-se de um procedimento legal que...

Traduções Certificadas: quando e por que elas são essenciais?

Em um mundo cada vez mais interconectado, a precisão e a confiabilidade das traduções tornaram-se cruciais para diversos processos legais, administrativos e comerciais. Traduções certificadas são essenciais quando há necessidade de garantir que os documentos...

Por que contratar um tradutor técnico de espanhol para seus projetos?

Quando se trata de lidar com documentos técnicos em espanhol, a escolha de um tradutor especializado pode fazer toda a diferença. Um tradutor técnico espanhol não apenas traduz o conteúdo, mas também garante que as terminologias específicas do setor sejam mantidas com...

Como escolher o melhor tradutor para artigos em inglês para português

A tradução de artigos acadêmicos, científicos e técnicos do inglês para o português é uma tarefa que exige precisão e profundo conhecimento do assunto tratado. A escolha do tradutor para artigos certo é essencial para garantir que o conteúdo seja fiel ao original,...

Documentos oficiais: tradução jurídica – garantindo a precisão em documentos legais

Em um mundo onde a globalização impulsiona transações e litígios internacionais se tornam comuns, a tradução jurídica começa a desempenhar um papel cada vez mais relevante no cenário mundial. Para que documentos legais sejam reconhecidos e respeitados em diferentes...