Inglês americano e o britânico – existem diferenças?

15 jan, 2024

sobreposição das bandeiras dos estados unidos e do reino unido simbolizando o inglês americano e o britânico

É comum pensarmos que, se ambos os países falam inglês, não deve haver diferenças ao se comunicar nos Estados Unidos e na Grã-Bretanha. Ou seja, costumamos pensar que não há diferença entre o inglês americano e o britânico.

Porém, para desmistificar essa questão, basta que olhemos para o nosso próprio idioma. Angola, Brasil e Portugal falam português, mas muitas vezes precisamos até de legendas para compreender nossos companheiros de língua.

No texto de hoje vamos explorar as principais diferenças entre o inglês americano e o britânico.

Por que existem diferenças?

É comum acharmos que a língua é algo estático, porém isso está longe de ser verdade. Todo idioma é vivo de certa forma, muda e se adequa às necessidades com o passar do tempo.

Essa “deriva” do idioma acontece mesmo dentro dos países, como os sotaques e expressões particulares dentro do Brasil. Facilmente reconhecemos falantes cariocas, sulistas e paulistas, por exemplo.

Estados Unidos e Grã-Bretanha acabaram por se distanciar linguisticamente um do outro, não o suficiente para terem dois idiomas distintos, mas sim para diferenças consideráveis.

1 – Sotaque

Uma das principais diferenças entre inglês americano e o britânico é o sotaque.

Mudanças na pronúncia das vogais, como o “a” mais aberto no inglês britânico, diferenças nas sílabas tônicas das palavras e a pronúncia da letra “r” mais acentuada no inglês americano são alguns exemplos que demonstram as diferenças entre os sotaques.

2 – Gramática

Algumas regras também variam entre os dois idiomas.

Ingleses utilizam mais “have got” do que o “have” sozinho com o significado de “ter” algo.

O idioma falado na Grã-Bretanha também se difere por utilizar mais o “present perfect” enquanto os americanos preferem utilizar o “simple past”.

3 – Ortografia

Algumas palavras, além de pronunciadas de maneira diferente, também possuem outras formas de escrita.

Os exemplos mais comuns são as palavras terminadas em “-ize” no inglês americano, que no britânico passam a ser escritas com a letra “s” substituindo o “z”, veja alguns exemplos:

Inglês AmericanoInglês BritânicoPortuguês
criticizecriticiseCriticar
analyzeanalyseAnalisar
paralyzeparalyseParalisar
realizerealiseEntender
apologizeapologisePedir desculpas

4 – Diferentes palavras

Além de diferentes maneiras de escrever, existem palavras que são completamente diferentes, vamos ver alguns exemplos:

Inglês AmericanoInglês BritânicoPortuguês
PantsTrousersCalças
StoveCookerFogão
ElevatorLiftElevador
ClosetWardrobeArmário
VacationHolidayFérias

Como evitar erros?

Estas são algumas diferenças entre o inglês americano e britânico. Como podemos ver, os textos que são traduzidos para o inglês devem levar em conta a região geográfica na qual serão utilizados, para evitar confusões e se adequar melhor ao público-alvo.

A principal maneira de evitar erros e confusões é contar com uma empresa de traduções, como a Eko’s Traduções, por exemplo.

Na Eko’s Traduções, contamos com tradutores especializados em ambos os regionalismos da língua inglesa. Portanto, você poderá ficar tranquilo, pois o seu conteúdo será otimizado para a sua demanda.

Solicite agora mesmo um orçamento!

Tradução juramentada em espanhol: preço e processo

A Tradução Juramentada em Espanhol é essencial para as pessoas e empresas que necessitam que seus documentos oficiais sejam reconhecidos em países de língua espanhola. Esse tipo de tradução é realizado por tradutores públicos habilitados e reconhecidos pelo governo,...

A relevância da tradução técnica no mercado global

A Tradução Técnica é responsável por garantir que informações complexas, como manuais técnicos, especificações de produtos e documentos científicos, sejam comunicadas de maneira precisa em diferentes idiomas. Esse tipo de tradução exige não apenas fluência no idioma,...

Tradução juramentada em inglês: onde fazer e como funciona

A Tradução Juramentada em Inglês é um serviço essencial para quem precisa traduzir documentos oficiais, como certidões de nascimento, diplomas ou contratos, para que tenham validade legal em países de língua inglesa. Este tipo de tradução é feito por tradutores...

O que é diagramação e por que ela é essencial?

A diagramação é o processo de organizar e distribuir elementos visuais e textuais em um documento, visando garantir uma apresentação clara, atrativa e funcional. Esse processo envolve o alinhamento de textos, imagens, gráficos e outros componentes visuais de forma...

Serviços de tradução e transcrição: quais as diferenças?

Na era digital, é comum confundir serviços de tradução com serviços de transcrição, especialmente em ambientes corporativos. Embora ambos os processos lidem com a conversão de informações, suas funções e finalidades são distintas. No artigo de hoje vamos explorar as...

Como o Apostilamento de Haia afeta a tradução juramentada?

O Apostilamento de Haia e a tradução juramentada são processos cruciais para a validade de documentos internacionais. O apostilamento, que resulta da Convenção de Haia, serve para autenticar documentos públicos emitidos em um país membro, permitindo que sejam...

A importância da tradução técnica em italiano

A tradução técnica em italiano desempenha um papel essencial para empresas que atuam em setores industriais e tecnológicos. Esse tipo de tradução não se limita a transferir palavras de um idioma para outro; ela envolve a compreensão profunda da terminologia específica...

Tradução de documentos para o alemão: como garantir a qualidade

Quando se trata de tradução de documentos para o alemão, garantir a qualidade é essencial para evitar mal-entendidos e preservar a integridade dos textos, especialmente em contextos empresariais e jurídicos. Para isso, é necessário mais do que fluência no idioma; o...

Tradução jurídica: a segurança legal em documentos estrangeiros

A tradução jurídica desempenha um papel crucial na comunicação entre sistemas legais de diferentes países. Ao lidar com documentos legais estrangeiros, a precisão é essencial, pois até mesmo uma pequena diferença na tradução pode alterar significativamente o...

Tradução juramentada em francês: quando é necessária?

A tradução juramentada em francês é fundamental em várias situações, especialmente quando se trata de documentos oficiais que precisam ser reconhecidos por autoridades públicas e privadas em países de língua francesa. Este tipo de tradução é realizado por um tradutor...
Whatsapp