Inglês – Conheça os 5 erros mais comuns

23 jan, 2024

homem segurando livro de gramática do inglês

A escrita em inglês pode ser desafiadora para alguns, então, é comum que se cometam erros. Durante a tradução do inglês, porém, é importante estar atento, já que é um serviço que exige um alto grau de qualidade.

No texto de hoje, vamos falar sobre os erros mais comuns que cometemos ao escrever em inglês e dar dicas de como evitá-los.

1 – Sujeito oculto

No português é comum formarmos frases sem sujeito ou com o sujeito oculto, mas isso não ocorre no inglês. Todas as frases devem ter sujeito.

Por exemplo: “tive um imprevisto” é uma frase correta em português, agora, “had na unforeseen event” está errada, ela deve contar com o pronome “I” no início da frase.

2 – Confundir “a” e “an

Ambas as palavras tem o mesmo significado: “um/uma”. A regra de sua utilização é simples, porém, costuma passar despercebida.

Devemos usar “an” quando a próxima palavra começar com uma vogal.

A exceção a essa regra se refere à letra “h”. Com ela, você deve prestar atenção a maneira como ela é pronunciada. Se for como a letra “r”, trata-se como palavra iniciada com consoante, caso ela não seja pronunciada, trata-se como vogal.

3 – “There is” e “have

Em português, “ter” pode ser utilizado como sinônimo de “haver”, porém, em inglês isso não pode ser feito. Sempre que for falar que “há” algo, no sentido de “existir”, deve-se usar “there is/are”.

4 – Utilizar “make” e “do” errado

Ambos são verbos que são traduzidos para o português como “fazer”, porém, em inglês eles devem ser utilizados em situações específicas.

Make” deve ser utilizado quando o sentido for o de criar algo, construir. Já o “do” é utilizado no sentido de realizar ações.

5 – Falar a idade de maneira errada

Em português é como falar que “temos” certa idade, como por exemplo: “Eu tenho 29 anos”. Porém, em inglês, deve-se usar o verbo “to be” quando for falar a idade. Usando a frase do exemplo anterior, o correto em inglês é: “I am 30 years old”.

Como evitar erros no inglês

Se você precisa de traduções, o melhor para ter a certeza de que não haverá erros é a contratação de uma empresa de tradução.

Na Eko’s Traduções você encontrará uma equipe de tradutores e revisores pronta para te entregar um serviço de qualidade e no menor prazo.

Peça agora mesmo um orçamento!

Tradução juramentada em espanhol: preço e processo

A Tradução Juramentada em Espanhol é essencial para as pessoas e empresas que necessitam que seus documentos oficiais sejam reconhecidos em países de língua espanhola. Esse tipo de tradução é realizado por tradutores públicos habilitados e reconhecidos pelo governo,...

A relevância da tradução técnica no mercado global

A Tradução Técnica é responsável por garantir que informações complexas, como manuais técnicos, especificações de produtos e documentos científicos, sejam comunicadas de maneira precisa em diferentes idiomas. Esse tipo de tradução exige não apenas fluência no idioma,...

Tradução juramentada em inglês: onde fazer e como funciona

A Tradução Juramentada em Inglês é um serviço essencial para quem precisa traduzir documentos oficiais, como certidões de nascimento, diplomas ou contratos, para que tenham validade legal em países de língua inglesa. Este tipo de tradução é feito por tradutores...

O que é diagramação e por que ela é essencial?

A diagramação é o processo de organizar e distribuir elementos visuais e textuais em um documento, visando garantir uma apresentação clara, atrativa e funcional. Esse processo envolve o alinhamento de textos, imagens, gráficos e outros componentes visuais de forma...

Serviços de tradução e transcrição: quais as diferenças?

Na era digital, é comum confundir serviços de tradução com serviços de transcrição, especialmente em ambientes corporativos. Embora ambos os processos lidem com a conversão de informações, suas funções e finalidades são distintas. No artigo de hoje vamos explorar as...

Como o Apostilamento de Haia afeta a tradução juramentada?

O Apostilamento de Haia e a tradução juramentada são processos cruciais para a validade de documentos internacionais. O apostilamento, que resulta da Convenção de Haia, serve para autenticar documentos públicos emitidos em um país membro, permitindo que sejam...

A importância da tradução técnica em italiano

A tradução técnica em italiano desempenha um papel essencial para empresas que atuam em setores industriais e tecnológicos. Esse tipo de tradução não se limita a transferir palavras de um idioma para outro; ela envolve a compreensão profunda da terminologia específica...

Tradução de documentos para o alemão: como garantir a qualidade

Quando se trata de tradução de documentos para o alemão, garantir a qualidade é essencial para evitar mal-entendidos e preservar a integridade dos textos, especialmente em contextos empresariais e jurídicos. Para isso, é necessário mais do que fluência no idioma; o...

Tradução jurídica: a segurança legal em documentos estrangeiros

A tradução jurídica desempenha um papel crucial na comunicação entre sistemas legais de diferentes países. Ao lidar com documentos legais estrangeiros, a precisão é essencial, pois até mesmo uma pequena diferença na tradução pode alterar significativamente o...

A importância do proofreading em traduções técnicas

No mundo das traduções técnicas, onde precisão e clareza são essenciais, o proofreading desempenha um papel crucial para garantir que o conteúdo seja não apenas compreensível, mas também tecnicamente correto. Ao lidar com documentos técnicos, como manuais,...
Whatsapp