Inteligência Artificial e traduções: posso confiar?

Imagem de uma mão de Robô utilizando o teclado de um notebook.

A inteligência artificial veio para ficar, e muitas profissões serão impactadas por ela, positivamente e negativamente. No artigo de hoje, vamos buscar entender como ela irá afetar o ramo da tradução.

Como usar a Inteligência Artificial para tradução?

Atualmente existem diversas plataformas e programas que oferecem tradução por IA (Inteligência Artificial), como por exemplo o ChatGPT e o Bard. Mas como elas funcionam?

As principais IAs utilizadas hoje em dia são modelos de linguagem grande (Large Language Model, LLM na sigla em inglês), ou seja, eles são treinados por textos e diálogos disponíveis em seus bancos de dados para criar as suas respostas. Assim, eles conseguem construir textos com maior naturalidade, mais próximos de como os humanos se comportam na internet, e sobre diversos assuntos.

Os bancos de dados desses modelos analisam arquivos presentes em toda a internet. Desse modo, a IA pode traduzir os textos, cruzando as informações com dicionários, por exemplo.”

Limitações da IA

Apesar de traduzirem as palavras, as IAs enfrentam grandes problemas quando usadas como ferramenta de tradução, como por exemplo:

  • Contexto – o serviço de um tradutor não é apenas transferir um documento de uma linguagem para a outra, mas sim encontrar as palavras que melhor se encaixem nos contextos para os quais os documentos são criados. Isso ocorre devido à ambiguidade de certos termos em outras línguas. Palavras utilizadas no contexto da tradução jurídica podem não ser as melhores opções para uma tradução farmacêutica, por exemplo.
  • Barreiras culturais – grande parte do trabalho de um tradutor envolve compreender o significado de um conteúdo e codificá-lo no idioma para o qual ele será traduzido. Ou seja, não basta conhecer os significados das palavras, mas também as particularidades idiomáticas de cada cultura, como por exemplo os ditados e seus equivalentes em cada língua;
  • Vieses das Inteligências Artificiais – como as IAs aprendem com os dados inseridos pelos seus criadores e por textos e diálogos de toda a internet, pode haver vieses e preconceitos em suas traduções;
  • Informações falsas – os serviços baseados em LLM criam suas respostas como uma ferramenta de preenchimento automático que prevê, com base em padrões, quais palavras serão usadas. Eles fazem isso analisando milhões de textos e diálogos na internet. Porém, como a internet contém inúmeras informações e dados falsos, as IAs podem cometer erros durante a criação dos textos, o que é chamado de “alucinação de IA”.

Vale a pena utilizar Inteligência artificial para tradução?

Como vimos, a utilização de inteligência artificial para tradução pode levar a diversos erros e inconsistências nos resultados.

Portanto, a melhor opção para traduções de qualidade continua sendo a contratação de um serviço de tradução de uma empresa especializada, como é o caso da Eko’s Traduções.

Temos a infraestrutura necessária para a tradução de documentos em diversos idiomas, como inglês, espanhol, francês, alemão, por exemplo. Nossos mais de 20 anos no mercado comprovam a eficiência do nosso trabalho.

Se a sua empresa precisa de uma tradução de qualidade, não perca tempo e entre em contato conosco!

Não perca nenhuma atualização da Eko’s! Siga as nossas redes sociais:

LinkedIn

Instagram

Facebook

Pronto para dar início ao seu Projeto de Tradução?

Nosso principal objetivo é prestar um serviço de tradução diferenciado com rapidez e qualidade. Para isso, contamos com uma equipe qualificada, motivada e flexível para entender e atender suas necessidades.

Eko's Traduções

Somos uma empresa de tradução especializada em soluções multilíngues, formada por profissionais altamente qualificados. No mercado desde 2002, somos sinônimos de liderança, baseada na credibilidade que foi conquistada ao longo dos anos, dentro dos mais rigorosos padrões de qualidade.

Crescer e estar mais próximo de seus clientes tornou-se uma necessidade e, desde 2008, a Eko’s passou a atender em um grande escritório, com sede própria de mais de 500m2, localizado no bairro do Tatuapé, próximo ao centro da cidade de São Paulo, estações de trem e de metrô, e com fácil acesso às principais vias e marginais.

Com o intuito não só de contratar os melhores profissionais do mercado, mas também de formá-los, a Eko’s Traduções desenvolveu um sistema de treinamento exclusivo para nossa equipe de tradutores e revisores, o qual é frequentemente atualizado. Dessa forma, garantimos que todo o processo seja realizado com excelência e qualidade.

Oferecemos aos nossos clientes um serviço personalizado com a melhor relação custo benefício, além da garantia do prazo de execução, precisão, confidencialidade e segurança.

Nosso principal objetivo é oferecer serviços diferenciados com rapidez e qualidade, a um preço justo e competitivo, atendendo todas as necessidades de nossos clientes. Para isso, contamos com equipes qualificadas, motivadas e flexíveis em todas as nossas áreas, que executam o melhor planejamento para cada tipo de trabalho.

Whatsapp