Interpretação Simultânea

Interpretação Simultânea é o serviço em que o tradutor simultâneo ou intérprete simultâneo traduz o que o interlocutor diz em tempo real. Nesse serviço, os ouvintes possuem fones de ouvido e têm a opção de escutar a voz do interlocutor ou a tradução simultânea. Essa modalidade é usada normalmente em palestras, grandes reuniões multinacionais e congressos.

Existe ainda a interpretação simultânea, que é usada por canais de televisão, em que a tradução acontece enquanto o interlocutor está falando, muito comum em declarações de chefes de estado ou mesmo em eventos esportivos internacionais.

Como começou a Interpretação Simultânea

O ato de traduzir simultaneamente acontece desde o Egito Antigo. Documentos de 3000 A.C. possuem referências do que seria um supervisor de intérpretes, entretanto, a tradução não era exata e normalmente os intérpretes utilizavam mímica para transmitir o que estava sendo dito. A interpretação continuou dessa forma durante um longo período em mosteiros e sinagogas, espaços que abrigavam pessoas de vários locais diferentes. Era nesses locais, inclusive, que ocorreu a tradução de livros sagrados.

A Interpretação Simultânea como conhecemos hoje foi criada no Julgamento de Nuremberg (1945-1946), quando criminosos nazistas foram julgados pelos aliados. Como havia testemunhas, vítimas, juízes e advogados de várias nacionalidades, a tradução consecutiva (aquela em que o interlocutor realiza uma pausa e aguarda o seu discurso ser traduzido) não seria efetiva por conta da extensa quantidade de idiomas.

Por isso, foi realizado um pedido à IBM para que fosse desenvolvido um equipamento que permitisse a tradução simultânea de um idioma para vários outros, em que o usuário poderia escolher o idioma que iria escutar.

O equipamento teve poucas alterações desde então; sua primeira versão era mais pesada do que as versões usadas nos dias de hoje, mas as características principais são as mesmas.

Hoje a ONU utiliza da interpretação simultânea em todas as suas reuniões, possuindo não só os equipamentos necessários como uma equipe própria de intérpretes, o que possibilita que os participantes compreendam o que está sendo falado em tempo real, mesmo sem o domínio do idioma do interlocutor.

Pronto para dar início ao seu Projeto de Tradução?

Nosso principal objetivo é prestar um serviço de tradução diferenciado com rapidez e qualidade. Para isso, contamos com uma equipe qualificada, motivada e flexível para entender e atender suas necessidades.

Eko's Traduções

Somos uma empresa de tradução especializada em soluções multilíngues, formada por profissionais altamente qualificados. No mercado desde 2002, somos sinônimos de liderança, baseada na credibilidade que foi conquistada ao longo dos anos, dentro dos mais rigorosos padrões de qualidade.

Crescer e estar mais próximo de seus clientes tornou-se uma necessidade e, desde 2008, a Eko’s passou a atender em um grande escritório, com sede própria de mais de 500m2, localizado no bairro do Tatuapé, próximo ao centro da cidade de São Paulo, estações de trem e de metrô, e com fácil acesso às principais vias e marginais.

Com o intuito não só de contratar os melhores profissionais do mercado, mas também de formá-los, a Eko’s Traduções desenvolveu um sistema de treinamento exclusivo para nossa equipe de tradutores e revisores, o qual é frequentemente atualizado. Dessa forma, garantimos que todo o processo seja realizado com excelência e qualidade.

Oferecemos aos nossos clientes um serviço personalizado com a melhor relação custo benefício, além da garantia do prazo de execução, precisão, confidencialidade e segurança.

Nosso principal objetivo é oferecer serviços diferenciados com rapidez e qualidade, a um preço justo e competitivo, atendendo todas as necessidades de nossos clientes. Para isso, contamos com equipes qualificadas, motivadas e flexíveis em todas as nossas áreas, que executam o melhor planejamento para cada tipo de trabalho.

Whatsapp