Interpretação Simultânea

20 jun, 2022

Interpretação Simultânea é o serviço em que o tradutor simultâneo ou intérprete simultâneo traduz o que o interlocutor diz em tempo real. Nesse serviço, os ouvintes possuem fones de ouvido e têm a opção de escutar a voz do interlocutor ou a tradução simultânea. Essa modalidade é usada normalmente em palestras, grandes reuniões multinacionais e congressos.

Existe ainda a interpretação simultânea, que é usada por canais de televisão, em que a tradução acontece enquanto o interlocutor está falando, muito comum em declarações de chefes de estado ou mesmo em eventos esportivos internacionais.

Como começou a Interpretação Simultânea

O ato de traduzir simultaneamente acontece desde o Egito Antigo. Documentos de 3000 A.C. possuem referências do que seria um supervisor de intérpretes, entretanto, a tradução não era exata e normalmente os intérpretes utilizavam mímica para transmitir o que estava sendo dito. A interpretação continuou dessa forma durante um longo período em mosteiros e sinagogas, espaços que abrigavam pessoas de vários locais diferentes. Era nesses locais, inclusive, que ocorreu a tradução de livros sagrados.

A Interpretação Simultânea como conhecemos hoje foi criada no Julgamento de Nuremberg (1945-1946), quando criminosos nazistas foram julgados pelos aliados. Como havia testemunhas, vítimas, juízes e advogados de várias nacionalidades, a tradução consecutiva (aquela em que o interlocutor realiza uma pausa e aguarda o seu discurso ser traduzido) não seria efetiva por conta da extensa quantidade de idiomas.

Por isso, foi realizado um pedido à IBM para que fosse desenvolvido um equipamento que permitisse a tradução simultânea de um idioma para vários outros, em que o usuário poderia escolher o idioma que iria escutar.

O equipamento teve poucas alterações desde então; sua primeira versão era mais pesada do que as versões usadas nos dias de hoje, mas as características principais são as mesmas.

Hoje a ONU utiliza da interpretação simultânea em todas as suas reuniões, possuindo não só os equipamentos necessários como uma equipe própria de intérpretes, o que possibilita que os participantes compreendam o que está sendo falado em tempo real, mesmo sem o domínio do idioma do interlocutor.

Stranger Things, coisas estranhas que acontecem na Tradução

Coisas estranhas que acontecem na tradução

Entenda a diferença entre Tradução Juramentada, Tradução Certificada e Tradução Técnica

Tradução juramentada, tradução certificada e tradução técnica são termos com os quais nos deparamos quando precisamos traduzir algum documento e, naturalmente, tantos termos diferentes podem nos deixar confusos. Qual serviço de tradução você deve escolher? Vamos te...

O que é Tradução Juramentada?

A tradução juramentada é um serviço de tradução com autenticidade comprovada. Diferentemente de textos ou artigos, os documentos que precisam ser traduzidos para outro idioma devem ter essa autenticidade, garantindo que a tradução seja verdadeira e fiel, sem alteração...