Interpretação Simultânea

20 jun, 2022

Interpretação Simultânea é o serviço em que o tradutor simultâneo ou intérprete simultâneo traduz o que o interlocutor diz em tempo real. Nesse serviço, os ouvintes possuem fones de ouvido e têm a opção de escutar a voz do interlocutor ou a tradução simultânea. Essa modalidade é usada normalmente em palestras, grandes reuniões multinacionais e congressos.

Existe ainda a interpretação simultânea, que é usada por canais de televisão, em que a tradução acontece enquanto o interlocutor está falando, muito comum em declarações de chefes de estado ou mesmo em eventos esportivos internacionais.

Como começou a Interpretação Simultânea

O ato de traduzir simultaneamente acontece desde o Egito Antigo. Documentos de 3000 A.C. possuem referências do que seria um supervisor de intérpretes, entretanto, a tradução não era exata e normalmente os intérpretes utilizavam mímica para transmitir o que estava sendo dito. A interpretação continuou dessa forma durante um longo período em mosteiros e sinagogas, espaços que abrigavam pessoas de vários locais diferentes. Era nesses locais, inclusive, que ocorreu a tradução de livros sagrados.

A Interpretação Simultânea como conhecemos hoje foi criada no Julgamento de Nuremberg (1945-1946), quando criminosos nazistas foram julgados pelos aliados. Como havia testemunhas, vítimas, juízes e advogados de várias nacionalidades, a tradução consecutiva (aquela em que o interlocutor realiza uma pausa e aguarda o seu discurso ser traduzido) não seria efetiva por conta da extensa quantidade de idiomas.

Por isso, foi realizado um pedido à IBM para que fosse desenvolvido um equipamento que permitisse a tradução simultânea de um idioma para vários outros, em que o usuário poderia escolher o idioma que iria escutar.

O equipamento teve poucas alterações desde então; sua primeira versão era mais pesada do que as versões usadas nos dias de hoje, mas as características principais são as mesmas.

Hoje a ONU utiliza da interpretação simultânea em todas as suas reuniões, possuindo não só os equipamentos necessários como uma equipe própria de intérpretes, o que possibilita que os participantes compreendam o que está sendo falado em tempo real, mesmo sem o domínio do idioma do interlocutor.

5 Dicas para o profissional de tradução de espanhol

Se você é um profissional de tradução de espanhol, sabe que esse trabalho requer não apenas habilidades linguísticas excepcionais, mas também uma abordagem profissional e estratégica para oferecer serviços de alta qualidade aos clientes. Aqui estão cinco dicas para...

Por que juntar as empresas de tradução e revisão?

Unir as empresas de tradução e revisão pode trazer uma série de benefícios significativos para clientes que buscam serviços de qualidade e precisão linguística. Essa combinação não apenas simplifica o processo para os clientes, mas também garante uma abordagem mais...

Quais países reconhecem a tradução juramentada em Espanhol?

A tradução juramentada em espanhol é um serviço essencial para aqueles que precisam validar documentos em diversos países ao redor do mundo. No entanto, é importante entender que o reconhecimento e os requisitos para traduções juramentadas podem variar de país para...

Como fazer tradução certificada?

A tradução certificada é um tipo específico de tradução que é reconhecido legalmente em diversos países. Geralmente, é exigido para documentos oficiais, como certidões de nascimento, diplomas, contratos legais e outros documentos importantes. Aqui estão os passos...

5 Características das melhores empresas de tradução

Quando se trata de escolher as melhores empresas de tradução, é crucial encontrar uma que atenda às suas necessidades e ofereça serviços de alta qualidade. Mas, o que define as melhores empresas de tradução e as diferencia das demais? Aqui estão cinco características...

Orçamento de tradução juramentada – Quais informações são necessárias para solicitar um?

Quando se trata de obter um orçamento de tradução juramentada, é importante fornecer informações detalhadas e precisas para garantir que você receba uma estimativa precisa e justa. Aqui estão algumas das informações essenciais que você precisará fornecer ao solicitar...

Para que são usados os serviços de transcrição?

Os serviços de transcrição desempenham um papel fundamental em diferentes situações, proporcionando uma forma eficaz de transformar áudio em texto. Mas, para que exatamente são utilizados esses serviços e como podem beneficiar diferentes tipos de negócios e...

O que é o serviço de tradução técnica?

A tradução técnica é um serviço especializado que envolve a tradução de textos que abordam temas específicos e altamente especializados, geralmente relacionados a áreas como engenharia, tecnologia, medicina, ciência e outras disciplinas técnicas. Esse tipo de tradução...

3 Dicas para escolher uma empresa de tradução juramentada

Quando se trata de tradução, é essencial escolher uma empresa de tradução juramentada confiável e experiente para garantir a precisão e a validade legal dos seus documentos. Mas, com tantas opções disponíveis, como você pode fazer a melhor escolha? Aqui estão três...

Fatores que influenciam no preço da tradução juramentada

O preço da tradução juramentada pode variar de acordo com diversos fatores que influenciam o processo de tradução e a complexidade do documento. Compreender esses fatores é essencial para entender como o custo da tradução é determinado e garantir transparência nas...